@ksitt Are you looking at the raws while you're proofreading? It's important to line up what you're proofreading with the raws so you can look at what's going on and ask questions when something doesn't really make sense with what you're seeing. For example, in chapter 45, on page 9, he says, "She has a job." This seems really random to bring up in the context of what's happening. I would definitely be asking the translator about that line. And I also see problems that you should be catching even without looking at the raws. For example, chapter 31, page 21:
"Do you contact my son, Gai?" ... "Are you?"
That progression makes no sense. It should be "Are you in contact with my son, Gai?" ... "Are you?"
It's important to be paying attention to the overall conversation and not just individual sentences.
From your replies, you're clearly a native or very fluent English speaker, so creating a good script should definitely be possible. Besides correcting grammar, making sure that the text is natural and that the conversation flows properly is paramount to making sure that you get a good end product. I find that it's helpful to think of how I or people I know would say something if we were having that conversation. Here are a few lines from chapter 45 and how I would have changed them for comparison:
"Sorry, did you wait for long?" --> "Sorry, did you wait long?" (often just removing words that aren't necessary can help make things sound more natural)
"I want you to listen to something for a moment!" --> "I want you to hear me out!" (using colloquialisms like "hear me out" is also a good way to make things sound natural)
"I am worried about an older woman." --> "I'm worried about an older woman" or "There's this older woman I'm worried about." (Just sounds more natural. Use contractions more often. There are times where a contraction isn't the right choice, but for the most part, people are lazy when they talk and they're going to use contractions).
"I thought that you might understand her heart." --> "I thought that you might understand how she feels." (Think about the probability of someone saying the first line and the probability of someone saying the second line. Again, imagining how people you know would say something can be very helpful when making a believable dialogue script.)
"Do you want breakfast? I can make it right away." --> "Want breakfast? I can whip something up right now." (Another example of dropping words and using colloquialisms to sound more natural.)
Hopefully, those examples help. I would honestly probably change most of the script. Of course, you shouldn't go overboard. Characters' personalities should definitely be taken into account.
Also, you should be mindful of correct punctuation and capitalization. For example, in chapter 45, page 7, "If it's her, She can definitely give me good advice!" "She" should not be capitalized here. The "She can..." is in a separate bubble, but it's still all one sentence and should follow normal rules of English. On page 11, you have "That is," but the comma should be an ellipsis because she trails off and doesn't finish this sentence (again, this is why it's important to look at the raws while proofing and to pay attention to the overall conversation.)
And slow down. You're not going to get a quality script by pumping them out like a machine. I've noticed that Dayment seems to really push fast releases over quality ones. Make sure to read your script over more than once. I usually go through a script anywhere between 4-5 times before I'm done with it. For example, now that I look at it again, I would definitely not stick with "I want you to hear me out!" since that also usually implies that the other party doesn't want to listen, which isn't the case here. So, I'd probably mull over that one for a day or two and would change it to something more appropriate on my second or third pass of the script.
For something more comprehensive, here's a pretty decent page on proofreading:
http://dpscanlations.deathsvertigo.com/join-us-proofreading/