Shio no Kikan ~Moto Yuusha no Ore, Jibun ga Soshiki Shita Chuunibyou Himitsu Kessha wo Tomeru Tame ni Futatabi Isekai ni Shoukan Sarete Shimau~ - Ch.…

Joined
Mar 9, 2025
Messages
5
@syvixor

Why'd you delete your chapter? It's not like Sol Ars have copyright on the series. And it's not like your chapter isn't already archived by aggregators.

I personally have no problem with multiple groups releasing the same chapters per se, and I really do like comparing different translations.

zsDgXXn.png


Take a look at this, for example. Can you really say that these are truly independent translations? Maybe the methodology is the same? Same Japanese teacher? Or same translation tool uh, I mean, dictionary? Or maybe one is influenced/inspired by the other? :meguusmug:

For what it's worth, I think your chapter is okay. Even if it's not entirely accurate, and even if there's some creative writing involved, the flow is certainly better in some parts. I wasn't the only one who didn't realize it was a different group until Sol Ars uploaded theirs. And I for one, wouldn't mind more Captains America rather than Yodas, (as long as they keep improving on their Japanese and translate things accurately, of course).

Well anyway, good luck with your future endeavors. Cheers.
No LLM/AI was involved in the translation process.
 
Joined
Mar 9, 2025
Messages
5
Translations of both chapters were done less than 24 hours after raws release, but the team we do collab with on corpse had issues for the ts/clrd part, so both parts were delayed (and since a lot readers complained about parts being released, we didnt see it as a problem), you could say the snipe did an electroshock
 
Joined
Mar 9, 2025
Messages
5
4.1
Page 9
こわ~い
Syvixor: <blank>
Sol Ars: I'm scaaared

4.2
Page 6
吐いてきた!!
Syvixor: I'm back!!
Sol Ars: I threw up!!

Page 12
カタ
Syvixor: Yea...
Sol Ars: CHK

Page 15:
ざわざわ じゃま~
Syvixor: Whisper, whisper... It's annoying~
Sol Ars: It's too noisy~

Page 16:
しお
Syvixor: <blank>
Sol Ars: しお

Page 16:
Syvixor: Garm, assemble!
Sol Ars: Garm, come.

Page 19:
Syvixor: "The Battlefield Cage"... shall we return and check it out?
Sol Ars: To the Battlefield Cage we should go back...

ZiBRyL4.png
page 16, its an sfx, i asked the tl and added it, but there was no use to do it.
 
Last edited:
Aggregator gang
Joined
Nov 21, 2024
Messages
28
page 16, its an sfx, i asked the tl and added it, but there was no use to do it.
I see, I didn't know しお is the SFX for drooping. I thought she was sighing out the Corpse King's title "Shio". You learn something new everyday.

irMypkv.png


By the way, are you sure this is the correct translation?:

このぐらいの情報なら屍王もニヴルも持って来ちゃうよ...
Yoda: With this amount of information, I would've brought along the Corpse King or even Nilf...
Capt A***a: If it's information like this, both the Corpse King and Nilf will bring it over...

https://jisho.org/search/持って来る
持って来る, 持ってくる
1. to bring (something); to take along; to fetch; to get

Can you mottekuru somebody? I don't know, I'm just N4. Anyway, this is what MTL gave me:

Google translate:​

With this much information, I'd bring in both the Corpse King and Nivel.

DeepL:​

I would bring this much information to both the Corpse King and Nivre...

ChatGPT:​

The Japanese sentence:

このぐらいの情報なら屍王もニヴルも持って来ちゃうよ...

translates roughly to:

"Even the Corpse King or Nifl would bring back this level of information..."
—or more naturally:
"Even the Corpse King or Nifl could’ve gotten this kind of info..."

Explanation:
このぐらいの情報なら – "If it's just this level of information" / "For info like this"

屍王 (しおう / Shiō) – "Corpse King" (likely a fantasy character or title)

ニヴル – "Nifl" (possibly a name, maybe referencing Niflheim or a character named Nifl)

持って来ちゃうよ – casual form of "would bring" or "would have brought" (with a nuance of "easily" or "without effort")

Tone:
The speaker is likely frustrated or disappointed, implying that even fearsome or powerful figures (like the "Corpse King" or "Nifl") could have easily gotten this kind of basic info—so it’s embarrassing or annoying that they themselves couldn’t.

Let me know if you want a formal version or adaptation for a novel, manga, or game translation.

Grok:​

The translation of the Japanese phrase is:

"If it's just this much information, even the Corpse King or Nivl would bring it to me..."

This suggests the character is frustrated or dismissive about the lack of useful information, implying that even less capable entities (like the Corpse King or Nivl) could have provided it. The tone feels casual and slightly exasperated.

MTL or not, Yoda's translation here is most similar to Google translate, while Capt A***a's is most similar to Grok. I personally think ChatGPT makes the most sense here. What do you think?

"Even the Corpse King or Nifl could’ve gotten this kind of info..."
 
Last edited:
Joined
Mar 9, 2025
Messages
5
I see, I didn't know しお is the SFX for drooping. I thought she was sighing out the Corpse King's title "Shio". You learn something new everyday.

irMypkv.png


By the way, are you sure this is the correct translation?:

このぐらいの情報なら屍王もニヴルも持って来ちゃうよ...
Yoda: With this amount of information, I would've brought along the Corpse King or even Nilf...
Capt A***a: If it's information like this, both the Corpse King and Nilf will bring it over...

https://jisho.org/search/持って来る
持って来る, 持ってくる
1. to bring (something); to take along; to fetch; to get

Can you mottekuru somebody? I don't know, I'm just N4. Anyway, this is what MTL gave me:

Google translate:​



DeepL:​



ChatGPT:​



Grok:​



MTL or not, Yoda's translation here is most similar to Google translate, while Capt A***a's is most similar to Grok. I personally think ChatGPT makes the most sense here. What do you think?
i'm glad you brought up the droop subject, as it was done by the pr that has basic knowledge on japanese and not our tl as he was sleeping, so an error isn't impossible, on another note i'd glad to bring you in the corpse king channel of our staff server so you can get the exchange between tl and pr on all previous chapters, we're not doing mtl and we'll never do. And our pr reply to the yoda thing is "The point of that last statement was really like 'To the Batmobile!
To the Battlefield Cage (we should go back)...' if anything". You're free to take our jtl test and do a vocal with a native japanese if you're confident.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Aug 6, 2020
Messages
458
Sister got isekai'd
No incest tag

Idk if I should be happy or not.
This makes me sad for sure. Are tags really absolute? There must be a few manga out there that gained or lost tags based on the progression?
 
Dex-chan lover
Joined
May 13, 2023
Messages
597
Chapter 4.1 was released about two weeks ago, and since the translation hadn't been posted yet, I decided to step in and lend a hand so you wouldn't have to wait too long. The next day, Chapter 4.2 came out, and since I was already in the zone, I went ahead and tackled that one as well.
This was just a temporary assist! The usual translator is back on track, and I'll be stepping back from here. Thanks for your understanding!
Yo, can you snipe this serious again?

It's been almost a month since chapter 5.2 was released... and still no 5.1
 
Dex-chan lover
Joined
May 13, 2023
Messages
597
Sister got isekai'd
No incest tag

Idk if I should be happy or not.
That's because the series is new, so tags are just for what it has currently.

Animeplanet doesn't have many tags for it in general, so you never know :p
 

Users who are viewing this thread

Top