Je vais continuer à rager, mais ça se voit que vous traduisez la version anglophone sans même prendre le temps de réfléchir à ce que vous lisez. La traduction anglaise est déjà pas ouf à la base, et alors quand vous ajoutez votre propre surcouche de médiocrité…
Il n’y a pas ce genre de personne dans Helheim.
C’est grillé que vous avez traduit mot à mot la version anglaise.
There’s no such person like that in Helheim.
Qui elle même n’est pas une très bonne traduction…
奴 pour parler d’une personne, c’est limite vulgaire, et le -んだよ à la fin traduit du langage familier, donc aussi bien votre version que la traduction anglaise passent totalement à côté du ton utilisé. Il faudrait utiliser une formulation comme « On n’a pas ce genre de gonze chez Helheim. »
Je soupçonne même que c’est de la traduction automatique que vous copiez-collez sans même la lire.
Si c’est pour les tuer. Je suis sûr que la princesse comprendra.
Il y a clairement un problème de ponctuation ici, et ô surprise, il y a exactement la même erreur de ponctuation dans la version anglaise !
If it’s to defeat them. I’m sure the princess will understand.
C’est fou ce genre de coïncidences…
