Shiota-sensei to Amai-chan - Vol. 2 Ch. 17.5 - Omake

Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
363
Translation comment:
I don't have access to the raws, but I'm willing to bet that the phrase translated as "hot water" on page 3 was yu (kanji 湯 or hiragana ゆ) in the original. While this does, strictly speaking, mean "hot water", it is regularly used to mean "tea".

EDITED TO ADD:

I hunted up the raws, and in fact, it says "白湯" (literally: "white hot water"). Which is to say, he's either drinking plain hot water -- or, more likely, he is drinking paitan, which is a kind of creamy-white chicken soup. Basically, it's a ramen broth (which is what most people use it for).

TAVNJXp.jpg
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
363
@red_bean_casserole I've edited my comment. It could be either one, but I'm willing to bet it's paitan. I don't think it's super-important, though -- either one demonstrates the lackadaisical ("If I can't drink beer, I'll just drink... uh, whatever!") nature of Shiota-sensei. :)
 
Double-page supporter
Joined
Jul 30, 2018
Messages
172
@freakofnature ...Why would he drink paitan in a mug?

And did you use google to translate 白湯? Both JED and jisho.org gives "hot/boiled water" as its english translation, only google would translate that as white water.

And you use 茶 for tea, not 湯...
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
363
@ayatome

No, I did not "use Google to translate 白湯". Do me some courtesy, please. You'll note that I specifically said that 白湯 literally (i.e. reading the kanji separately) means "white hot water", not that 白湯 means that. And yes, you use 茶 for tea -- but 湯 (more commonly hiragana ゆ) is also in common use. It's a bit childish, but I have seen grown women use it, so...

Now, as to 白湯 meaning paitan as well as "hot water", this is also supported by personal experience. You could google "白湯" and "パイタン" together, but allow me to direct you to an example, from Japanese Amazon.
 
Double-page supporter
Joined
Jul 30, 2018
Messages
172
@freakofnature okay, I just looked up the word more and learned that it can be read as しらゆ, and what you said might be right (though I don't see why you wrote its literal kanji translation instead of what it commonly means in your original comment) But I still don't see why you needed to point those out, and what you explained wouldn't really make sense in this context.

Shiota looks like the type of guy who don't cook often and thus less likely to have paitan in his fridge. And in the story, he couldn't drink beer so the next, easier alternative would be plain water, in this case hot (probably his attempt to have a healthier drink). And again, why would he use a mug to drink paitan?

Your comment would make more sense if we see him drinking from a bowl and they translated what he's drinking as hot water, but seeing that he's using a mug and considering what we know of his habits, hot water is the more likely answer here.

Though your comment is definitely helping us learn another way to read 白湯, I'll keep that in mind.
 

Users who are viewing this thread

Top