Example plz: -__-I feel like I would like this manga a lot more if it wasn't for the title and some of the weirdly translated lines
The first page of the first chapter, all of that dialogue comes off as awkwardExample plz: -__-
Lol the first chapter wasn't done by me lmfao oof at least find some that's mine xDThe first page of the first chapter, all of that dialogue comes off as awkward
"was my best friend yes in the past" makes no sense
"please don't open so suddenly, i'll be surprised" comes off better as "Don't open the door so suddenly, you scared me"
"Wait! If she sees such a room" would be better as "Wait! If she sees my room..."
"She doesn't believe my words" should be "She doesn't believe me"
"And also has other fetishes" could be "among other fetishes"
and also all these do sound better but its kind personal preference plus you're paraphrasing it from the already translated sentence u never know what the original Japanese intent or meaning it but well, since that translation wasn't done by me so I can't really say much but I do understand what you mean by the "was my best friend yes in the past", it indeed makes no sense LMAO. Anyways do appreciate it cheers.The first page of the first chapter, all of that dialogue comes off as awkward
"was my best friend yes in the past" makes no sense
"please don't open so suddenly, i'll be surprised" comes off better as "Don't open the door so suddenly, you scared me"
"Wait! If she sees such a room" would be better as "Wait! If she sees my room..."
"She doesn't believe my words" should be "She doesn't believe me"
"And also has other fetishes" could be "among other fetishes"
and also all these do sound better but its kind personal preference plus you're paraphrasing it from the already translated sentence u never know what the original Japanese intent or meaning it but well, since that translation wasn't done by me so I can't really say much but I do understand what you mean by the "was my best friend yes in the past", it indeed makes no sense LMAO. Anyways do appreciate it cheers.
Ahahaha that is indeed true my Japanese's isn't that good so I do make some mistake but i try to avoid it haha, proofread part is fine but could you give me your discord first? I'll contact you and if your free then you can help proofread, do appreciate the help!!There were a few points where the wording was a little off, but in no way was it unreadable or not understandable.
If ye ever want or need someone to give a quick proofread or provide feedback, I wouldn't mind helping out. I just realized I've read quite a few of your uploads lol
Unsure how it works, but just shot you a message/started a conversation on here with the info!Ahahaha that is indeed true my Japanese's isn't that good so I do make some mistake but i try to avoid it haha, proofread part is fine but could you give me your discord first? I'll contact you and if your free then you can help proofread, do appreciate the help!!
I mean, thanks for doing this. In the end I can't read Japanese so I'd always take an awkward translation over no translationand also all these do sound better but its kind personal preference plus you're paraphrasing it from the already translated sentence u never know what the original Japanese intent or meaning it but well, since that translation wasn't done by me so I can't really say much but I do understand what you mean by the "was my best friend yes in the past", it indeed makes no sense LMAO. Anyways do appreciate it cheers.
Cool, sure hope you enjoyed it! short and quick seriesI mean, thanks for doing this. In the end I can't read Japanese so I'd always take an awkward translation over no translation