@Gremory27
(I’ll use the opportunity to complain in general, if you don’t mind.)
The editing job isn’t half-bad, though some of the text could be centered better.
And I’d prefer punctuation whenever possible, so that going without, like this
suddenly becomes a stylistic choice.
Terms like onee-san and such are always tricky, but “shounen” could be replaced with a nice, succinct “boy” and I think it’d have the right ring to it.
Pg.8: “Ku” and “pu” aren’t very English ways of trying not to laugh, I’d go with “p-“ and “pft” or something.
“Kon kon kon” isn’t very English either.
I don’t know much about the dynamics of translating in a group, but I do know how time-consuming both translating and especially editing can get – I’ve tried to put my over-perfect standards into practice several times, and I always end up burning myself out on the first chapter.
I don’t know what my point is. I suppose just consider a proofreader?