Shounen, Chotto Sabotteko? - Vol. 1 Ch. 6 - Let's Peek?

Dex-chan lover
Joined
Jun 18, 2018
Messages
633
>hora
>yoroshiku
>yoroshiku onegai shimasu
Translate it for God’s sake. If I wanted Japanese I could simply read the raws
 
Member
Joined
Jan 18, 2018
Messages
51
Hmm I'm surprised, I thought this would be one of those Manga where we never find out her name
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
17,882
Nothing good happens when you are with her, huh? You aren't fooling anyone, boy.
 
Member
Joined
Nov 15, 2018
Messages
153
I need to learn Japanese quickly so that I won't have to read half translated manga.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 18, 2018
Messages
633
@Gremory27
(I’ll use the opportunity to complain in general, if you don’t mind.)
The editing job isn’t half-bad, though some of the text could be centered better.
And I’d prefer punctuation whenever possible, so that going without, like this

suddenly becomes a stylistic choice.

Terms like onee-san and such are always tricky, but “shounen” could be replaced with a nice, succinct “boy” and I think it’d have the right ring to it.
Pg.8: “Ku” and “pu” aren’t very English ways of trying not to laugh, I’d go with “p-“ and “pft” or something.
“Kon kon kon” isn’t very English either.

I don’t know much about the dynamics of translating in a group, but I do know how time-consuming both translating and especially editing can get – I’ve tried to put my over-perfect standards into practice several times, and I always end up burning myself out on the first chapter.

I don’t know what my point is. I suppose just consider a proofreader?
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 29, 2018
Messages
1,504
The girls sexy and the boys cute.. just like how I like em?
 
Power Uploader
Joined
Sep 6, 2018
Messages
129
@marcopolonian I try to center the text as well as possible, but sometimes because of the length of the dialogue it is not possible to adjust the next dialogue when the balloon is double (in this chapter I did not have many problems) because I like to leave it somewhat presentable. Words like "Shounen" among others, as I said before, Squiggles doesn't like it that I correct them, because she likes how they sound. Sincerely, since we took this manga since Heizz wasn't in the mood for further progress, only in Spanish it was thought to go up, it was not planned to upload it in English but I did it in gratitude to Squiggles and she wanted me to continue editing, you guys do complain a lot with simple words
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 18, 2018
Messages
633
@Gremory27
>it is not possible to adjust the next dialogue when the balloon is double
In those cases you might give the text a feathered white outline, although as you say there wasn’t any issue with that in this chapter.
Man, I don’t mean to be unfriendly or anything, I hope you don’t take it like that.

@DbHuntzz
It’s one thing to leave “Onee-san”, which is difficult to translate and unnecessary to for the vast majority of weeb readers anyway. It’s another to only transliterate kanji/kana to romaji. If you’re that loose about it, why even transliterate it? Any real ウィブ knows his ふりがな and カタカナ already.
 
Active member
Joined
Jan 31, 2018
Messages
428
can you scrubs stop complaining, you aren't paying shit for the translation ungrateful neckbeards
 
Power Uploader
Joined
Sep 6, 2018
Messages
129
@marcopolonian In the previous chapter I corrected "shounen" for "boy" and she didn't like it, I told her that if I could correct "Yoroshiku onegai shimasu" and she didn't want to. I'm not the translator of this, even though I want to write it well in English, she doesn't like it, it is her translation and it's over.
 

Users who are viewing this thread

Top