”The characters on the cover look different”
That's because the that's the LN cover.
https://comic-gardo.com/episode/13933686331713177164 has the raws and comic version cover.
TL isn't great. Some examples:
First of all, first page: "お主" is not "lord". It's an archaic form of "you", with a casual/rude tone similar to "おまえ/omae". Lif/Rif is probably a loli-BBA, based on her pronoun choices, lol.
Ch 1 pg 4, TL cleverly makes a title drop and refers to the order as the "Black knights", instead of "First knight order" as in the raws. Unfortunately, the "black" in the title probably comes from "black companies" i.e. companies that treat their employees like dirt, and the furigana only gives the standard reading- there is nothing in the raws to suggest that "Black knights" is an in-universe nickname- thus the title drop is inappropriate and not very clever after all.
Chapter 1, pg 7, panel 1 was translated as: "Even with 10 of Rande-sama's ladies bundled together... they are no match"
The original : "ランデ様のお嬢さんで 数十人が束になっても敵わないそうよ" is not a a comparison of Shiira/Sheila to other women, but a statement about her martial prowess.
"ランデ様のお嬢さん" refers to Sheila- "Lord Rand's young princess/lady", or slightly more loosely "precious" or "prided" daughter. This is separate from the next clause, "数十人が束になっても敵わないそうよ", which is "It seems that a dozen people attacking at once were no match".
Putting that together, it should be "Seems like a few dozen men were no match for Lord Rand's prided daughter". Or alternatively, "Seems like Lord Rand's prided daughter is a match for more than a few dozen men".
pg 22, panel 3. Context makes it clear Zeed is saying that he himself hasn't slept, and is not referring to Rand. Raws back this.
pg 26, panel 3. Sheila is saying that on returning to the barracks, Rand will probably be drinking himself under until morning, not that he'll be "drunk and useless by morning". A small but important difference in nuance. TL gave a stock translation for "よろしくお願いいたします" with "I'll look forward to be working with you", missing the crucial "お仕事を よろしくお願いいたします", which clearly makes it "please take care of the tasks/work" entirely.
Chapter 2 pg 10, panel 4 is completely screwed up. The original is "繊細な奴 は 精神やっちゃて もう目の焦点..."
broken up, this is "the sensitive guys", "minds breaking down" and "(can't) focus their eyes anymore".
Put it together, and it's "the sensitive guys are breaking down and can't focus their eyes anym-", and not "everyone is focusing on the guys breaking down".
Feels like TL is translating solely by kanji and ignoring almost everything else. Please translate what's actually there, not what you think is there.