Que de débats.
C'est vrai que la provocation au début du chapitre n'a franchement pas à être là. Rendre public des clashs inutiles n'intéresse pas grand monde j'imagine.
Mais sachant que les scan-trad ne sont pas des organisations officielles, pourquoi se prendre la tête sur ça ? Une team s'en occupe déjà, et donc ? Pourquoi ne pas avoir plusieurs versions pour avoir plusieurs points de vue vis-à-vis de la traduction?
Le chapitre en lui-même est bien traduit (pour avoir lu le scan en anglais, j'en retrouve le sens en tout cas). Les sfx sont là, la police est agréable à lire, les images sont de qualité, pas de faute d'orthographe marquante. Pour avoir été témoin de plusieurs snipes et traductions bâclés pour "être le premier à sortir", celui-là a vraiment été agréable à lire (à mon plus grand étonnement, vu certains commentaires disant que c'était pas fou).
J'ai déjà vu plusieurs webtoons / mangas qui se retrouvent avec 2 versions de traduction. Soit afin d'apporter une traduction plus récente, après des mois voir des années, soit car deux teams ont pris le projet en même temps et publient à quelques minutes / heures d'intervalle.
Chaque traducteur a son public, chaque lecteur a ses préférences. Et parfois "la team habituelle" n'est pas forcément celle qui traduit le mieux, de façon la plus compréhensible (je ne lis pas les chapitres de la MnS habituellement, ce n'est pas eux que je vise) et c'est toujours un plaisir de voir d'autres versions à ce moment pour mieux comprendre.
Certes, le traducteur de ce chapitre n'a pas traduit les chapitres d'avant. Et donc? Rien qu'au niveau de la traduction anglaise il y a eu au moins 5 traducteurs/teams de traduction différents et personne n'en fait tout un plat !
Je suis d'accord que le message au début du chapitre ne devrait pas être là. Du tout. Mais ce n'est pas en répondant vous-même à la provocation en les insultant de gamins ou d'attardés que ça vous fait paraître mieux qu'eux.
Chacun voit midi à sa porte. Si vous voulez lire car vous attendez impatiemment le chapitre ou que vous vous fichez de qui traduit, lisez. Si vous préférez attendre la MnS, attendez.
Si vous voulez vous exprimer sur le manque de respect ou autres, soyez vous-même respectueux aux premiers abords, sinon c'est futile et sans intérêt, à part inciter à la haine et au drama.
Edit : après avoir lu la version de la MnS (tout juste sortie malgré, à ce qu'il paraît, un "retard Moooooonstrueux [jeu de mots quand tu nous tiens]) j'aimerais revenir sur mes précédents propos : certes on retrouve bien le sens global des dialogues et de la narration dans cette traduction, mais je trouve la version de la MnS plus fidèle concernant certaines phrases, comme par exemple le passage où Jinwoo dit "Impossible, j'ai reçu le message dans ma tête", ici ce n'est pas précisé ce qui peut amener une incompréhension chez le lecteur.
Mais concernant le reste je reste d'accord avec moi-même 'π'
Dans tous les cas, je pense que chaque personne préfère lire à l'arrivée un travail de qualité, peu importe le temps que ça prendra.