@Frangar Il termine originale non l'ho mai preso in considerazione, perché senpai, sunbae, noona, oppa, hyung ecc. non sono parole italiane, stessa cosa gli onorifici.
Non ha senso per me tenerle nelle traduzioni, anzi meglio definirli adattamenti, in lingua italiana. Ovviamente è la mia opinione e tanti non sono d'accordo, ma amen.
Sicuramente tenere quelle parole rende il ruolo di traduttore molto più semplice. Di solito tengo le parole coreane solo se non hanno una traduzione precisa o sono termini basilari dell'universo della serie (tipo lo shinsoo/shinsu di Tower of God).
Di solito giriamo sempre attorno a queste parole in vari modi, "fratellone" è praticamente l'unica eccezione per questa serie.
"Fratellone" che sarebbe Hyung-nim (fratello maggiore + onorifico rispettoso), è un termine che viene ripetuto ad nauseam da Jin-Ho, suonerà un po' strano ma non mi piaceva cancellare completamente questa sfaccettatura del personaggio, anche per varie scene come quando dice considera più come un fratello Jin-woo del suo vero fratello, sarebbe stato difficile da adattare tagliando la parte del "fratello" dal termine.
A me non dispiace, ma anche a membri del nostro stesso team non piace "fratellone", ma ormai comunque penso sia anche troppo tardi per cambiarlo.