Solo Leveling - Vol. 2 Ch. 137

Power Uploader
Joined
Sep 5, 2018
Messages
169
@sonoffire Dato che non hai accettato la mia richiesta d'amicizia per mandarti un messaggio privato, ti scrivo qui.
Che problemi hai con le nostre traduzioni, che ti spingono a contattare privatamente altri gruppi per fargli tradurre questa serie?
Se ci fai sapere quali problemi hai trovato scrivili, almeno possiamo lavorarci. 😉
 
Joined
Dec 28, 2020
Messages
13
@Lightprayer
Non sono le traduzioni il problema, ma bensì le tempistiche.
Visto che vi annoia tradurre Sl ho pensato che altri team potessero iniziare a tradurla e so che Pitagora Scan sarebbe in grado di fare un ottimo lavoro, da loro percepisco più devozione nonostante sia un lavoro non retribuito.
Quello che dovete capire è che ci sono persone che vi seguono e che ogni settimana aspettano impazienti un nuovo capitoli di Sl, so che c'è inglese ma dovete capire che leggerlo in madre lingua da tutto un altro effetto, lo si percepisce meglio, non sottovalutate questo fattore. 😄
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2018
Messages
169
@SonOfFire
Che ti devo dire... Esiste anche la vita reale, perciò può capitare che il capitolo esca il giorno dopo la traduzione ufficiale inglese anziché il giorno stesso.
Se parli di devozione, portiamo questa serie da 3 anni ogni settimana, buttandoci come minimo 5 ore a capitolo solo di editing, di solito rilasciato il giorno stesso della traduzione ufficiale su webnovel, compriamo la raw coreana ogni settimana e posseggo tutti i volumi coreani di Solo Leveling fatti spedire dalla Corea... Non so quante persone in Italia si possano definire così "devote" a questa serie.
Se ti accontenti di una traduzione fatta in fretta e furia per leggerlo qualche ora o un giorno prima, puoi usare google traduttore come fanno in tanti.
Il nostro team da qualche anno ormai punta alla qualità rispetto alla velocità... e non cambieremo rotta.
 
Joined
Dec 28, 2020
Messages
13
@Lightpraye
Se traduco io il capitolo tramite google traduttore non avrebbe senso perché mentre lo faccio mi spoilererei tutto
e perderei il momento.
Forse tu non riesci a capire c'ho che dico perché ormai ti sei letto tutta la novel e quindi per te non è più una sorpresa e di conseguenza non dai troppa importanza a c'ho che proviamo noi lettori quando leggiamo per la prima volta il capitolo (subito dopo alcuni di noi leggono anche il capitolo della novel per non perdere tutti i dettagli).
Capisco che hai una vita reale come tutti noi d'altronde però visto che noi contiamo su di te e dal tuo team per leggere un buon capitolo in lingua originale, fremendo per un'intera settimana, mi sembra un pò eccessivo farci aspettare più di 4 giorni dall'uscita della traduzione ufficiale inglese.
Con "devozione" io intendo la devozione che si ha per questo lavoro, non per quella che sia per una serie in se.
C'ho che m'interessa più di tutto e che teniate presente che ci sono delle persone che contano su di voi per cimentarsi appieno ogni settimana in un capitolo della più bella serie di tutti i tempi.
 
Joined
Jun 11, 2019
Messages
42
@Vinblu
Bellissimo capitolo davvero hype per i prossimi grazie per la traduzione ma c’è una parte dove dice sotto il” giogo” è un errore ?
Nono, è corretto. Il giogo è quello che si mette ai buoi per trainare carri e fare lavori pesanti (e.g. quelli agricoli), qui è inteso in senso figurato, ovvero con il senso di "schiavitù".
Spero di aver fugato il tuo dubbio. 😊
 
Joined
Apr 4, 2020
Messages
9
@SonOfFire
Trovo alquanto sgradevole ciò che hai scritto. Loro non sono pagati, fanno un lavoro a tempo perso gratuitamente. Ne te, ne nessuno ha il diritto di criticarli. Se non possono farlo uscire subito avranno i loro motivi. Se pretendete (senza cacciare fuori una lira) che il capitolo esca subito allora avete proprio sbagliato tutto. Sono ormai 15 anni che molti team traducono svariati manga, (anche io l'ho fatto per due anni con one punch man) e ancora ci sono persone che non hanno idea di quanto tempo ci voglia, e sopratutto che viene fatto gratuitamente, tra l'altro anche illegalmente a volte visto le nuove politiche di pirateria che il Giappone ha messo in piedi. Quindi, piuttosto che lamentarsi e sparare frasi senza senso, ringraziate che ci sia qualcuno che lo fà, perchè per un qualsiasi motivo domani potrebbe non farlo più.
 
Member
Joined
Jun 12, 2019
Messages
203
Boh non capisco il senso di questa polemica. A me sembra che i traduttori stiano facendo un bel lavoro in termini di cura e impegno, GRATIS, no perché qui stiamo dando tutto per scontato un po' troppo, e sento parlare di scarsa devozione, di fare "più in fretta". Francamente, @SonOfFire, la tua presa di posizione è pretestuosa e inutile.
 

Users who are viewing this thread

Top