Enjoy,
Gonna agree with A-Ting here... please speak simpler chinese TT^TT
Granny vs Granny: English doesn't have the same number of words used for relatives compared to chinese so a bit of this is lost in translation. The 'granny' the men use to address the elder at the start is in a somewhat respectful manner. The 'granny' they then all use to address Long Nu is even more respectful. I thought about using a different word for this one but nothing in english really fit too well.
Pro-war and pro-peace factions: The names of these factions are from older times. The literal translation is 'support war party' and 'support peace party'. However what's interesting is that in chinese they can also be thought of as 'war hawks' and 'peace doves'.
Ministry of personnel: Literally, this is 'Shangshu Mansion'. It's a real part of history that refers to an administrative body responsible for managing official documents and personnel affairs in ancient China.
Even in death, ministers counsel. Even in death, warriors fight: Ok I had to come up with my own paraphrase for this as the original is a short 6 character chinese idiom. It basically means civil servants should be willing to sacrifice their lives for admonishment(even against the emperor) in order to uphold justice, and military generals should be willing to fight with their lives to win wars. I'm pretty sure she's saying this to point out that these types of minsters and warriors die, which the Li family wants to avoid.