Starting Gate! Uma Musume Pretty Derby - Vol. 5 Ch. 30 - Vodka and Scarlet #9

Joined
Sep 4, 2025
Messages
2
If we're going by that verbiage, I was the one who was sniped, as two years passed since their last upload. Since I have already committed to finishing, and have someone else working on redraws, my translations will persist until the end of the volume.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 20, 2019
Messages
33
If we're going by that verbiage, I was the one who was sniped, as two years passed since their last upload. Since I have already committed to finishing, and have someone else working on redraws, my translations will persist until the end of the volume.
If one was bothered to check up on the previous TL group, they picked it back up around July. Someone also asked about the progress, they responded about the progress getting near to completion around 1 September 2025, 6PM UTC (roughly 10 hours before your first upload).
Now, someone can go upload whatever, that's fine, but can you at least put some care in the process? It's all looks really rushed, like you're just prioritizing to spew one out rather than delivering something of quality. It'd ruin someone's first impression of the chapter. This isn't a rat race, it's a horse race.
 
Active member
Joined
Sep 27, 2018
Messages
23
Just for a goof, I did a random spotcheck of your version of chapter 29. I clicked on page 10 (link) and compared it with the raw (link). I am not convinced that you actually can comprehend the Japanese language - in fact, I believe in precisely the opposite.

Would you care to explain to the class how you managed to ruin an incredibly simple sentence like 「なぁ・・・お前ってさ」 to such a degree that it came out as "You." in English? Just that particular part is a good enough starting point, we don't even have to get into how monumentally fucked the rest of this one single page is, let alone the rest of your output across the multiple chapters this series has had the misfortune of being saddled with. Let's just start nice and simple here. Please break down what each part of that one bubble means in Japanese, and then please explain how you managed to take that meaning and bitcrush it down to "You." in English. What does なぁ・・・ mean? What does お前ってさ mean?

Oh, and while I have you here, could you also explain why you seem to suffer from crippling blindness? For instance, undertaking yet another random spotcheck here (chapter 29, page 5), you appear to have made the incredibly poor decision to place the English dialogue "Hey, are you okay?" off in a corner of the bubble instead of bothering to even attempt to make it look visually pleasing. Or, moving onto this most recent chapter of your... "work," on page 11 (again randomly selected), in the very first bubble, you appear to have engaged in the totally braindead decision to have an exclamation mark floating entirely untethered to the word it's meant to be attached to: "Scarlet\n !".

This is all most curious, and is made even more so with the knowledge that the previously dormant group that was taking care of this series appears to have reawakened and has informed you that they have done so, meaning you appear to be rushing these putrid piece of shit chapters out the door for the sake of clout. I, for one, look forward to hearing from you about how this isn't the case, and how you are more worthy of keeping this series than the other, obviously more skilled group is.
 
Active member
Joined
Mar 20, 2024
Messages
35
I know being a solo translator is hard.
But as much as I appreciate the work someone puts into translating any chapter of any manga, OP still needs to refine a lot of things.
Would you care to explain to the class how you managed to ruin an incredibly simple sentence like 「なぁ・・・お前ってさ」 to such a degree that it came out as "You." in English? Just that particular part is a good enough starting point, we don't even have to get into how monumentally fucked the rest of this one single page is, let alone the rest of your output across the multiple chapters this series has had the misfortune of being saddled with. Let's just start nice and simple here. Please break down what each part of that one bubble means in Japanese, and then please explain how you managed to take that meaning and bitcrush it down to "You." in English. What does なぁ・・・ mean? What does お前ってさ mean?

Oh, and while I have you here, could you also explain why you seem to suffer from crippling blindness? For instance, undertaking yet another random spotcheck here (chapter 29, page 5), you appear to have made the incredibly poor decision to place the English dialogue "Hey, are you okay?" off in a corner of the bubble instead of bothering to even attempt to make it look visually pleasing. Or, moving onto this most recent chapter of your... "work," on page 11 (again randomly selected), in the very first bubble, you appear to have engaged in the totally braindead decision to have an exclamation mark floating entirely untethered to the word it's meant to be attached to: "Scarlet\n !".
I 100% agree with this.
And I also want to state also the obvious, the typesetting makes this very hard to read. The spacing is all over the place and most of the text in dialogue bubbles are not even centered properly...

Im not going to call OP's work garbage. I think it's fine for anyone to try and translate manga on their own, but please make something you feel you'd enjoy reading yourself.
 

Users who are viewing this thread

Top