ok i fixed the double spread and the typo. I was wondering why those legs were floating there on that page lol. as for the crossed I thing i didnt even know that was a thing lol. thanks for letting me know. hopefully i can do it right in the future lol. one more thing to think about@dasdafd
Page 3: the comma should be on the same line as the previous word ("inexperienced")
Page 14 & 15: double page spreads should be combined into a single image (double the width, same height)
Page 27: did you mean "develop as a succubus"?
And in general, remember to use crossbar I only for the first-person pronoun "I" (including contractions like "I'm", "I'd", etc.), and regular I everywhere else (including at the beginning of sentences)
kenja time is realJust like george benson said: "Nutting gonna change my love for you"
i knew i would do it eventually every time i log into the reddit account i have a mini stroke. im happy as long as the typos stay in the credit page and not the actual manga lolThe credit page should be "IAIKIRLKIRTIWKMS Scans" not "IAIKIRLKIRTIKWMS Scans" :'v. anyway thanks for the translation
the original japanese (text on last page and title of chapter) is 生殺ししんどい, which describes the exhaustion suffering and exhausting caused by something being dragged out without resolution. it goes beyond being blue balled and theres some difference in nuance, but in this context i felt that sleeping in the same bed as your succubus gf all while having a boner could be translated as being blue balled. especially because i had to only use a few words to describe it so it fit on the page in the same way.was that last one, blue balled, your or the manga lol. don't mind either way but now i'm curious xD
poor guy couldn't even crank one out even if he wanted too because his succ gf is big spooning him.the original japanese (text on last page and title of chapter) is 生殺ししんどい, which describes the exhaustion suffering and exhausting caused by something being dragged out without resolution. it goes beyond being blue balled and theres some difference in nuance, but in this context i felt that sleeping in the same bed as your succubus gf all while having a boner could be translated as being blue balled. especially because i had to only use a few words to describe it so it fit on the page in the same way.
so to answer your question. it was a bit of a mix, probably like 85% manga 15% me. but my japanese levels are still weak, so i may have lost some nuance of the original
shit youre right thanks for finding those. they should be fixed now. i swear to god i gotta have like dyslexia or some shit because when i read these over i cannot see them. also im always hallucinating dakuten when reading furigana lol@dasdafd I think I found a couple of minor typos.
On pg3. Shouldn’t it be “I had no idea I was so mentally weak “?
On pg35. It’s “If we do, I’m not sure I could hold back”? That “not” after do is extra right?
Thanks for the awesome translation!
Don’t be so hard on yourself, it’s very hard to find issues in your own work.shit youre right thanks for finding those. they should be fixed now. i swear to god i gotta have like dyslexia or some shit because when i read these over i cannot see them. also im always hallucinating dakuten when reading furigana lol