Як милооооооо! Помітив кілька помилок у самому тексті, не проти якщо залишу відгук? Отже, на першій сторінці він більше роздумував над словами Міе якщо подивитися на англ версію, і тоді "не думаю, чи вірне слово ВОНА підібрала" буде краще. І на шостій сторінці там "Ти знаєш що ми зустічаємося, так?". Наче все що помітив. Як завжди дякую за переклад
Може з першою сторінкою дійсно треба було невизначеність зберегти "я не впевнений, чи можна так сказати", то на 6й я так і переклав, як ви запропонували. А чому я вважаю, що там "розумієш" має бути замість "знаєш" - бо Аі повертає Каеде його ж розгублені слова у формі ствердження. You know як "Знаєш" просто більш смішніше, тому і лишив.
Це як в розділі де Аі казала, що набрала вагу "I see" як "я бачу" перекласти. Смішно, але не в характері Каеде.
Вийде том на няші, тоді і подивлюся
Мені одному здалося, що на останній сторінці в Аі погляд хижака, який вже облизується на впольовану здобич?