Like I said, I translated KR>EN, so actually using bukatsu and bishoujo was intentional (I took the time to translate KR>JP). Obviously, they are not English words, and I could've translated them to English instead. However, I just thought it would be better to use "bukatsu" and "bishoujo" instead of (awkwardly) translating them because I personally like it when scanlations keep common words like "bukatsu", "senpai", "Something-Kun/Something-Chan", "bishoujo", etc–I think it helps with the immersion and helps preserve just a bit more of that Japanese charm. IMHO, most people on here reading scanlations ought to know what those words mean, and even if they don't they would literally be only a 5-second Google search away, so...
I dunno, am I the weird one? I thought most people would be with me on this, but I guess that might not be the case...