Deflecting? I'm just repeating what you'd said though, word by word. But, let's put a stop to this. There is no need to blow things out of proportion, so kindly.
I'm not the one who hyper-focused to another tangent upon seeing the word "stale", and seemingly forgot about the rest of that post, where my actual point lies, so you can't really blame me for that one. What I meant by "stale" was "stale bread is hard bread", when I said "the bread (that the MC bit into) is as hard as stale French bread", focusing on and comparing its hardness to bread that had gone stale, "
hard as stale French bread" so to say. I suppose I could've just plainly said "the bread is really REALLY hard" instead, sorry my bad.
All I intended to point out was, because of how you spaced the sentence,
effectively putting a comma where there's originally none, we went from my take of it:
「めちゃくちゃ硬いフランスパンって感じだな…」
"
Incredibly-hard-French-bread -like..."
"It's like incredibly hard French bread..."
To your take of it:
「めちゃくちゃ硬い、フランスパンって感じだな…」
"Incredibly hard,
French-bread-like..."
"It's too hard, feels like French bread..."
Alrighty. Let's put out this behind us as water under the bridge. And thanks for your input.
No problem, brother.
And flow, the water under the bridge goes, where it ends up nobody knows.