@Doomrider7
@anejlek If you’re talking about the information booklet, that is not translated by Yen Press and therefore has nothing to do with the official translation for the chapters’ names in English. And while ラ is indeed a radical that can be spoken as ‘RA’ or ‘LA’, that’s only when translating it into English, and when spoken in Japanese it always has a ‘RA’ sound. Although that doesn’t necessarily matter, in this particular instance ‘RA’ is correct. Also, katakana is not just indicative of foreign names, but more often masculine names, or names of greater seniority, prominence or power. For instance, a even a Queen, though female would use katakana if they were the ruler instead of a king because of her powerful position. I’m starting to ramble.
Anyways, my Google search for “People named Lamrys Lamris”, although it wasn’t extensive, led me to the conclusion that there are 0-virtually any Lamrys’ in the world because I couldn’t find any. I did find a few Lamris’s, but only as surnames and none as given names. But regarding my search for the name Ramiris, well the number was so big I don’t even remember it.
Also, regarding another post I made about changed names that I have to correct about myself, you call the Dwarven city Drawgon, and I accidentally tried to correct it as Drogon, but that’s because I had jut watched an episode of G.O.T., what I meant to write it as was Dwargon. The first half of the name is supposed to be the same as Dwarf. You’ve mixed around the ‘R’ and the ‘w’s positions. Perhaps that name was an accident. But as far as the other names that have been changed, I agree with Doomrider7 that being so deliberate in your translations won’t necessarily help you to come up with the names that the author intended for them to be. Sometimes a little creativity is in need when translating from katakana to English in order to get the actual correct translation.