Tensei Shitara Slime Datta Ken: Mamono no Kuni no Arukikata - Vol. 2 Ch. 14 - Test of Courage ☆ 3 Stars!! Part ☆ 2!

Fed-Kun's army
Joined
Feb 24, 2019
Messages
42
@anejlek
Stick with Ramiris, as that is the official translation (and an actual proper translation), instead of transliterating it. Transliteration ruins the quality of any translation, so I would hate for you to do that.
 
Group Leader
Joined
Apr 3, 2019
Messages
38
@jaw20 I think you got the meaning of translation and transliteration reversed. Look up the definitions again.

ラミリス when romanized is RA·MI·RI·SU which is like a transliteration - it helps with pronunciation but may not provide any meaning behind the name; especially if it was written in KATAKANA.

ラミリス when translated is LAMRYS - which is the official name used by the author of the series (based on the LN Volume 8.5 "Official Settings Reference Material"). You can find official merchandises online that uses LAMRYS as well.

Names written in KATAKANA usually emphasizes that the name is of foreign origin.

You can hate me all you want and I'm sorry about that but please know that I like to translate the material as close to the original source as possible. Names have meaning behind them and I'd like people who are reading them to know what they are as intended by the author. Taking some "Creative Writing" courses can give you a better understanding on names and their emphasis in storytelling.
 
Fed-Kun's army
Joined
Feb 24, 2019
Messages
42
@anejlek It really doesn't matter how you think it SHOULD be translated. For the sake of all readers, it wiull just cause confusion to use a different name for a character that we already had translated one way. This type of shit also really pisses me off. I don't care what you think, for the sake of everyone's sanity just use the official translations and names for characters that have already been localized.
>Translating the source material to be as close as possible
This is the mark of a bad translation. You should never try to match 1 for 1 but try to make sure that the meaning gets across 100% and most of the time, when translating between languages there isn't a 100% exact translation. Trying to get as close as possible to the original is essentially transliteration and isn't a very good translation style. It absolutely infuriates me, why give a new name to a character when it has already been translated one way across all other forms of the media. You are just purposely trying to spite your audience by doing this. I absolutely cannot respect the decision as it is detrimental to the ability for the average reader to be able to understand the series. You can make up names for characters that haven't been localized or translated, but stick with the official ENGLISH names for characters that have them.
As for the fact that you reference material that isn't out in English as proof that its correct, I am completely disregarding that argument. Your attempts to try and make a change for an already officially Localized character name is laughable and is detrimental to the overall enjoyment for all forms of material for this series. The fact that you are trying to create a divide between the community is what is bad. I don't care if you think you are in the right, or even if it IS correct, trying to make a new name for a character will absolutely create a giant divide in the Tensura community if it catches on. I have seen it happen all too often for other series that I can know for a fact that this kind of behavior is reckless and lacks proper foresight.
Hell, I am not even a huge fan of this series, but this kind of lack of regard for the use of COMMON NAMES, infuriates me.
 
Joined
Jan 29, 2019
Messages
285
@anejlek So what if a web site is names Lamris, that doesn’t mean it’s a real person’s name, or that it’s even suitable to be a person’s name. It’s not. According to that argument EBay would be a suitable name for a person, Or how about Xfinity, maybe Walmart, or PayPal? No, her character name is definitely Ramiris. And Ramiris’ name isn’t the only name being changed. In fact more names then not have been changed from the WN, main manga and even the formally accepted LN, ( which honestly has changed quite a few names itself, but even it concurs that Ramiris is correct. I know because I have all the released volumes).
 
Joined
Jan 29, 2019
Messages
285
@anejlek Furthermore, you keep quoting volume 8.5 of the English Lite Novel, but how can you in good faith and in all honesty do that when that volume is long from being published in the first place. The only volumes in English that are out right now are 1-5 and even Vol 6 won’t be out until August. Which means either you’ve been to the future, the official company that translates it has given you copies of materials that don’t even exist yet, or you’re simply lying to have it your way. Don’t get me wrong. I’m eternally grateful for anyone who puts their effort into translating novels, manga, manhwa, and manhua whoever it is including you, because that’s practically all I have in life, pathetic as it may be. But please, I beg you, stop messing with what’s already been decided. You’re just confusing and pissing people off. Anyone who is reading the manga related to ‘Slime’ that you’re translating has naturally read at least the main series and many have read the WN as well. Changing so many of the names that we are all so familiar with is only leaving a bad taste in all of our mouths.
 
Joined
Jan 29, 2019
Messages
285
@Doomrider7
@anejlek If you’re talking about the information booklet, that is not translated by Yen Press and therefore has nothing to do with the official translation for the chapters’ names in English. And while ラ is indeed a radical that can be spoken as ‘RA’ or ‘LA’, that’s only when translating it into English, and when spoken in Japanese it always has a ‘RA’ sound. Although that doesn’t necessarily matter, in this particular instance ‘RA’ is correct. Also, katakana is not just indicative of foreign names, but more often masculine names, or names of greater seniority, prominence or power. For instance, a even a Queen, though female would use katakana if they were the ruler instead of a king because of her powerful position. I’m starting to ramble.
Anyways, my Google search for “People named Lamrys Lamris”, although it wasn’t extensive, led me to the conclusion that there are 0-virtually any Lamrys’ in the world because I couldn’t find any. I did find a few Lamris’s, but only as surnames and none as given names. But regarding my search for the name Ramiris, well the number was so big I don’t even remember it.
Also, regarding another post I made about changed names that I have to correct about myself, you call the Dwarven city Drawgon, and I accidentally tried to correct it as Drogon, but that’s because I had jut watched an episode of G.O.T., what I meant to write it as was Dwargon. The first half of the name is supposed to be the same as Dwarf. You’ve mixed around the ‘R’ and the ‘w’s positions. Perhaps that name was an accident. But as far as the other names that have been changed, I agree with Doomrider7 that being so deliberate in your translations won’t necessarily help you to come up with the names that the author intended for them to be. Sometimes a little creativity is in need when translating from katakana to English in order to get the actual correct translation.
 
Fed-Kun's army
Joined
Feb 5, 2019
Messages
1,450
Thanks for the chapter!
Anyone know why Shuna wants to have a private word with Rimuru? Is it because she realized from the photos he was fooling around in those avatars instead of working or something else?
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2018
Messages
3,744
Oh boy. This is the Artoria/Altria debacle all over again. Yes, one of them may or may not make more sense than the other; but for all intents and purposes the author and all official sources went with the other one, so shut up and deal. Bitching at the translator for using the official name is not only petty and unsightly, it's also counterproductive since if the translator tells you to go f- yourselves the official sources will be ALL you have to go on.
 
Group Leader
Joined
Sep 27, 2020
Messages
42
I hope Ramiris and Milim participate to scared the kids with Rimuru, Veldora, and Adalman.

to throw spy out from labyrinth legally, Rimuru and friends (Veldora, Ramiris, Milim) with Rimuru's Experiment make such like Avatar to play around in labyrinth. Like their souls posses the
Avatar.
However the Avatar much much weaker than their real Body. So they can build up the levels from zero.
Rimuru's Avatar is A ghost with hell Rapier and mage specialist. Veldora's is A skeleton with sword, later his skeleton will coated with super rare gold. Milim's is A red crimson Slime, Assassin specialist. Ramiri's is A walking Armor that of course Bigger than her self.
 
Fed-Kun's army
Joined
Oct 11, 2020
Messages
756
Hinata can make "that" sound then... Who else wants to hear it?

I (personally) want to hear it better than imagining it.
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 30, 2018
Messages
331
well...that sword effect is not work on rimuru anymore in the current time in this chapter...
 

Users who are viewing this thread

Top