The ablility for uploaders to mark their chapters as >in need of "Proofreading"< :rejected:

Dex-chan lover
Joined
Aug 18, 2018
Messages
3,542
The idea is, that translators, that aren't on the top of their game and lack proofreaders, are able to mark their uploaded chapters as "needs proofreading" (or "work in progress"). Those chapters should be auto-filtered and not be shown to the common visitor, that strolls in or marks it as "Reading", simply to keep the chapter list clean. Instead a new reading status called "Proofreading" could be added for the interested users, that like to offer their help.

There are enough people, that post their take on how they would have translated certain texts into the comment sections anyway. By making good use of such comments, the quality of these "low-quality" translations could be improved tremendously.

As a none native english speaker, I can't always guaranty for the quality of the texts I write, but in most cases I am able to distinguish between well written sentences and broken ones, when I read those myself. (Reading stuff is always easier than writing it.) I believe the same holds true for those translations. Also, changing the text bubbles in the image manipulation program, the translators use, shouldn't be too hard for them, as they should still have their image templates for those chapters ready for editing. They can simply re-upload the new versions, until the product reaches a desired level of quality. Then the status of the chapter can be changed to "Finished" and it will be presented in the regular fashion to everyone.

There is the "danger" of fragmented uploads, but I expect, that most translation, that make use of that feature, would still upload whole chapters, so it shouldn't be too bad.

Implementing this would require to add another tag/property to the chapter uploads and the above mentioned, new "Reading"-Status, I imagine. I strongly believe this feature is worth the effort, as it would also help aspiring translators to improve their skills, without being showered in demotivating, let's call them "criticizing" comments. Mangadex would also distinguish itself by offering very powerful help to those beginner translators.
 
Joined
May 5, 2018
Messages
305
Would a new forum board work better? That way the chapters would get seen by more people. Plus it would be much easier to add than special chapters which could create bugs.
 
Custom title
Staff
Developer
Joined
Jan 19, 2018
Messages
2,660
@Qelix We're not a scanlation process management platform, we're for releasing. This stuff is something groups figure out on their own.

A system for crowd sourcing translations isn't a bad idea
Yeah, I could see a platform like that being useful. However, mangadex ain't it.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 18, 2018
Messages
3,542
*sigh* Too bad.

As a huge part of the fan community and scanlators already do interact on Mangadex, it would be a great place for crowd sourcing it. Simply by uploading, reading and commenting, a lot of the needed interaction (foremost becoming aware of projects in need and getting in touch) happens in a natural way. But I do understand/see, that there are good reasons, why it might not be desirable for Mangadex to take up that role.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
714
I'm a bit late and the idea's already rejected, but I think it's worth mentioning that, aside from not being what MD is, I think it's a very dangerous idea for scanlation to become too centralized. Surely the memory of the several days of downtime should still be fresh in your memory. And I'm sure many people remember Batoto going down, seeing as that's how MD got started.
It's bad enough to have all the releases tied to a single point of failure. It would be even worse to have the scanlation process itself get tied to the same one.
 

Users who are viewing this thread

Top