Member
- Joined
- Mar 28, 2019
- Messages
- 5
Well, what does an "error rate" even mean in translation in the first place? There's more or less accurate/literal translation but there's no such thing as an objectively correct translation, especially in literature and fiction, and especially in capturing the voices of characters.I'd be interested in seeing an objective pro/con analysis of the Mantra-assisted version. The claim on the Mantra press release with their partnership with Shueisha is that the error rate is ~1.6% (https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000015.000059295.html). Does that hold up on inspection?
Because if it does, even within a ballpark, that means that:
1) instead of paying a translator hundreds of dollars (or equivalent in JPY) for a translation that may take hours, they can pay pennies for one done with 98%+ accuracy in thirty seconds
2) potentially more time spent on ED/PR, but only a 1.6% (-ish) increase, so the savings from (1) should still vastly outweigh any increased ED/PR costs
3) Savings per title = more titles(?) (yeah...not gonna touch that discussion)
Because all I hear in the complaints here is an allergy to AI without any, you know, facts to back up that feeling. If there are objective analyses showing that Mantra is demonstrably worse that other readily available options, go ahead and spill the tea please
Last edited: