Aggregator gang
- Joined
- Jan 25, 2018
- Messages
- 521
@B4ND
While I do appreciate an innocent Trump joke, it's not a translation—it's quite precisely a translator joke. Compare:
トランプ・タワー "Trump Tower" (proper foreign name of two transcribed words separated by an interpunct);
トランプタワー "house of cards, card tower" (two loanwords fused together).
A proper name of multiple words always has them separated by an interpunct. There is no possible ambiguity inトランプタワー: it's a loanword, and should be translated. The most common English term for this is "house of cards".
The thought that Japanese words shouldn't be properly translated because it's "not a localization" is silly. You cannot possibly translate without "localizing"; the word "translation" literally means "carrying across", translators can only choose the degree of adaptation between the two languages and respective cultures. Additionally, foreign words almost always have their meaning distorted upon being borrowed by Japanese, so they cannot be transcribed back as they are; they need proper translation that reflects their actual meaning (see here for examples).
While I do appreciate an innocent Trump joke, it's not a translation—it's quite precisely a translator joke. Compare:
トランプ・タワー "Trump Tower" (proper foreign name of two transcribed words separated by an interpunct);
トランプタワー "house of cards, card tower" (two loanwords fused together).
A proper name of multiple words always has them separated by an interpunct. There is no possible ambiguity inトランプタワー: it's a loanword, and should be translated. The most common English term for this is "house of cards".
The thought that Japanese words shouldn't be properly translated because it's "not a localization" is silly. You cannot possibly translate without "localizing"; the word "translation" literally means "carrying across", translators can only choose the degree of adaptation between the two languages and respective cultures. Additionally, foreign words almost always have their meaning distorted upon being borrowed by Japanese, so they cannot be transcribed back as they are; they need proper translation that reflects their actual meaning (see here for examples).