The Feelings of a Girl with Sanpaku Eyes - Vol. 1 Ch. 6.11 - ANNOUNCEMENT

Fed-Kun's army
Joined
Feb 10, 2018
Messages
143
Nice to see a publisher cared enough about this. Guess I'll buy as a show of support.
 
Member
Joined
Apr 15, 2018
Messages
256
That's super cool! Hopefully one day they'll make a translated physical copy ?
 
Dex-chan lover
Joined
May 26, 2018
Messages
1,790
@Rotoscopic: Is "Feelings" really the right translation for 伝えたい? I dug around and everything points to the proper translation being "wants to communicate".
 
Group Leader
Joined
May 15, 2018
Messages
55
@MarqFJA87: If we're being literal, the title is "Sanpakugan-chan wants to communicate/convey/impart/whatever translation a given dictionary is using for 伝える". This doesn't sound particularly natural in English, nor suited for the title of a comic.

When I was considering possibilities for the title, I thought about the propensity of Japanese sentences to frequently drop parts of speech if they are presumed to be obvious to the listener. Normally if you're using the verb 伝える, there's a specific thing serving as the object of that verb. The thing in question that Amane wants to get across is how she feels, or something like 「三白眼ちゃんは気持ち・感情を伝えたい」. I think it's perfectly reasonable to title this comic "The Feelings of a Girl with Sanpaku Eyes" in order to maintain fidelity with the Japanese title, even if it comes with slight loss of accuracy.

Plus, I get great synchrony when I put it next to the titles "The Story of a Girl with Sanpaku Eyes", "Talking to a Girl with Sanpaku Eyes", and "Protecting a Girl with Sanpaku Eyes". There's that fidelity thing again.
 
Dex-chan lover
Joined
May 26, 2018
Messages
1,790
@Rotoscopic: You have a very nonsensical idea of what "fidelity" means when it comes to translation. As in, you're defining it in a way that pretty much runs counter to what the word actually means.

You do raise a good point about Japanese grammar allowung for omitting extensive portions of a sentence if the context makes them implicitly obvious. However, that doesn't mean that we always have to determine what was omitted in order to translate a given sentence. In fact, sometimes the omission is because the missing word(s) may be any of several possible things.

In Amane's case, what she wants to communicate isn't always her feelings; sometimes it's a thought that's on her mind. Sometimes she wants to confess a fact that she's being asked about (e.g. who was she going out on a date with during the school trip). Sometimes she just wants to know what Katou's opinion is on her recent makeover. All of those are manifestations of the same thing: a desire to communicate with others, irrespective of what the topic of communication is.

With that in mind, it's disingenuous to claim that your approach to translating the title maintains fidelity. If anything, it disregards fidelity. And the synchrony thing is no better an argument.
 

Users who are viewing this thread

Top