@
Rotoscopic: You have a very nonsensical idea of what "fidelity" means when it comes to translation. As in, you're defining it in a way that pretty much runs counter to what the word actually means.
You do raise a good point about Japanese grammar allowung for omitting extensive portions of a sentence if the context makes them implicitly obvious. However, that doesn't mean that we always have to determine what was omitted in order to translate a given sentence. In fact, sometimes the omission is because the missing word(s) may be any of several possible things.
In Amane's case, what she wants to communicate isn't always her feelings; sometimes it's a thought that's on her mind. Sometimes she wants to confess a fact that she's being asked about (e.g. who was she going out on a date with during the school trip). Sometimes she just wants to know what Katou's opinion is on her recent makeover. All of those are manifestations of the same thing: a desire to communicate with others, irrespective of what the topic of communication is.
With that in mind, it's disingenuous to claim that your approach to translating the title maintains fidelity. If anything, it
disregards fidelity. And the synchrony thing is no better an argument.