Probably, there's no reason for this Nakasawa guy to see this outburst and think well of her, when he made the decision to try her out on his own with no "stealing" attempt from Honoka. He's gonna go back to the anon messageboard and talk about her being a bitch or something, and then Misaki will probably lose some customers from it. The otaku-looking guy might even leave her + potentially apologize about what he did, assuming he's also posting on that board.Thanks again for the translation!
This is getting very very interesting, I wonder how this situation will be resolved. I have a feeling that twin-tail's outburst will work in Honoka's favor.
Yes, but Misaki explicitly acts out little sister characters so I thought it was appropriate. As in, I took it as in character.Thank you for your work.
Just a note: even though I haven't read the raws, on page five when Misaki uses "dear brother", there are extremely high chances that he's not her brother but she was "sweet talking" to him.
お兄さん is, especially in the context this comic is set in, literally a form of cheap flattery, in which you use a "respectful" term with the goal of chumming up with someone.
Of course it does have the meaning of "brother", but when it comes down to strangers or anyway not-family — and the likelyhood of being the case here is high — it's really more along the lines of "dear mister" or an equivalent expression.
Since you usually put up notes like this on the last page, I thought you'd like to know this. It's actually a trap many people fall into.
I see, that's reasonable. I probably missed Misaki characterization and adding to it the many times I've seen mistranslations for not knowing the subtext, I ended up with that explanation.Yes, but Misaki explicitly acts out little sister characters so I thought it was appropriate. As in, I took it as in character.
Especially because, as noted in the translation, Misaki spoke in baby speech in it, indicating it was in character.