The only issue that I could see is that it might be a bit harder to read for someone who is not a fluent speaker of English
I've actually had comments about this before which I didn't even consider.
Slang is very hard to parse for people who's English isn't great because it's rarely featured in English-language fiction so they have no experience with it.
I've not used anything actually close to cockney in this title but I've used it before. This is fairly mild slangy London English compared to cockney, which almost no one speaks any more, and it's successor, Multicultural London English.
This is the deep end of English slang nowadays.
I do tend to add notes when characters speak in unusual Japanese dialects and how I translated it. But right now all characters are speaking Tokyo Japanese, some simply more slangy than others but it's all clearly Tokyo and I feel I can adequately reflect the register at which they speak in the translation. I only add a note if I feel I couldn't translate something adequately that lends a character identity. If say a character would speak Hokkaido dialect and I'd render it as Scottish, which I tend to do, I'd add a note that the character is actually speaking in Hokkaido dialect.
may i ask why you chose to interpret tokyo slang as british? I'm not trying to fight you or anything, but the universal use of it for all the characters makes it hard to tell tone and character 😓
They are all speaking in British English, slang or not. I've interpreted Tokyo slang as London Slang.
Even Kanzaki, who uses no slang and always speaks in polite, customer-service oriented Japanese, even when speaking to his subordinate prostitutes uses British English, as in uses the past-perfect, uses “shall” over “will” to indicate determination, and favors using the accusative-and-infinitive over a subordinate clause and other markers of British English, but does not speak in slang.
Interpreting Tokyo slang as London slang seems easy: Tokyo is the capital, and so is London. London Slang is the most neutral form of slang, as is Tokyo slang, the default slang English writing uses opposed to say Liverpool slang.
As to why I chose to use British English as a base: I speak it better and it has more of a wealth of dialects to draw from as it's where English originated. In other places English migrated to there are less dialects and I don't really speak them. I tend to render Kansai-dialect to Cockney which I feel is inadequate because it's spoken at the same place as London English and I should probably be using Liverpool English for Kansai dialect, but I don't really speak that well enough to render it in a recognizable way though I've been watching some tapes of it to try to gain more of a feel so that I can use it in the future.
I could also use local Boston or New York dialect for that, but I don't even know where to start.
At the moment everyone uses it all the time, so it's a little hard to tell what's going on tone wise sometimes. To be fair, i haven't read the raws so im not totally sure how contrasting the original speech really was.[
Source: I'm a native eng speaker who's lived in tokyo for 3+yrs
By no means. I don't think Honoka has ever used “innit” because the character never uses “じゃん”, the same for An and certainly Kanzaki, as well as Sayuri. These characters speak relatively formal Japanese which is reflected in the translation. Kakeru, Misaki, Reika and many of the university students speak far more slangy Japanese and the translation reflects that.
Kanzaki and even Honoka don't end their sentences on “てさ” or “じゃん”; they don't use “マジ” as an intensifier and other similar things. Honoka will of course happily engage in particle dropping but Kanzaki goes further and won't even do that and is even quite fond of using honorrific verbs for his prostitutes and humble verbs for himself. Sora's biological father goes even further and will happily end sentences on “〜じゃねえ” and other such things. The reason Honoka has, unlike Reika or some of the other students has never said “innit” nor used “proper” as an intensifier is because Honoka isn't ending sentences on “じゃん” nor saying such things as “まじ最低”. I've seen Honoka use “すごい最低” or something similar once and translated it as “super horrible” but usually the character would simply say “すごく最低” and I would use “incredibly horrible”.