The One Within the Villainess - Vol. 3 Ch. 10 - The Villainess Smiles

Group Leader
Joined
Jul 5, 2023
Messages
97
Man... This translation is so fecking weird! I can't tell if the one translating doesn't know Japanese or English. Or both. It's just slightly off all the time.

I have a feeling the translation was pure garbage but the proofreader did their best to make it proper English, except they lacked any knowledge of what the story is about.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2023
Messages
7,080
Thanks! i like how the younger brother has a diff style of horns from the demon lord lol, be cool to see him get some kinda spinoff
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2018
Messages
169
Man... This translation is so fecking weird! I can't tell if the one translating doesn't know Japanese or English. Or both. It's just slightly off all the time.

I have a feeling the translation was pure garbage but the proofreader did their best to make it proper English, except they lacked any knowledge of what the story is about.
Liking previous TL better or hating current dialogue flow or thinking u can translate better is all fair games, but this is not a constructive criticism.

Please do better by adding example and reasoning, or perhaps this is just bait. If it is, then I must applaud you. I think this is a somewhat good bait.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 6, 2020
Messages
471
3vljq4J.png
 
Group Leader
Joined
Jul 5, 2023
Messages
97
Liking previous TL better or hating current dialogue flow or thinking u can translate better is all fair games, but this is not a constructive criticism.

Please do better by adding example and reasoning, or perhaps this is just bait. If it is, then I must applaud you. I think this is a somewhat good bait.
I retired as a translator already, so I don't feel like spending time on constructive criticism. More so when in this case the problem spans the entire chapter and is not something as simple as bad grammar. In fact, it's exactly because it's generally good that the weirdness stands out even more.

Like I said, it's slightly off the whole way through. I thought more people would pick up on it, but I guess we're just conditioned to fixing bad translations automatically in our minds. I know I myself do this all the time.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 15, 2019
Messages
1,256
I retired as a translator already, so I don't feel like spending time on constructive criticism. More so when in this case the problem spans the entire chapter and is not something as simple as bad grammar. In fact, it's exactly because it's generally good that the weirdness stands out even more.

Like I said, it's slightly off the whole way through. I thought more people would pick up on it, but I guess we're just conditioned to fixing bad translations automatically in our minds. I know I myself do this all the time.

So, you're basically saying you're just making stuff up. :ROFLMAO:
 

SGR

Dex-chan lover
Joined
Apr 2, 2019
Messages
469
Liking previous TL better or hating current dialogue flow or thinking u can translate better is all fair games, but this is not a constructive criticism.

Please do better by adding example and reasoning, or perhaps this is just bait. If it is, then I must applaud you. I think this is a somewhat good bait.
I LOVE THIS RESPONSE.

Normally the response to "TL is shite" is one of the below:
  • "Yah, forreal, forreal"
  • "Nah, you shite"
  • "It free, so it can be as shite as it want"
  • "If you say it shite, you do better one"
  • "Don't care - teh release still faster than the good one"

You sir have bucked the trend for which I am very grateful.
 

SGR

Dex-chan lover
Joined
Apr 2, 2019
Messages
469
I retired as a translator already, so I don't feel like spending time on constructive criticism. More so when in this case the problem spans the entire chapter and is not something as simple as bad grammar. In fact, it's exactly because it's generally good that the weirdness stands out even more.

Like I said, it's slightly off the whole way through. I thought more people would pick up on it, but I guess we're just conditioned to fixing bad translations automatically in our minds. I know I myself do this all the time.

If you don't feel like spending time on constructive criticism then why bother spending time on unproductive criticism? Seems like even less of a gain. "Feels off" is a meandering quality and I bet if you just read it dilligently enough you'd be able to spot the place where it feels EXTREMELY off and use that as an example.

Also bear in mind: I agree with you - it does feel off at times. Some rare sentences don't connect quite seamlessly with the rest of the dialogue. Some structures are built in an archaic, counterintuitive way - like it was constructed by someone who has a distinctly OTHER way of building sentences than normal good ol' boys of 'Murica. All this I EXPECT FROM A FAN TRANSLATION.

This is not a Chinese High-Quality Wuxia (yes, those do exist... sometimes), it doesn't need to go the extra mile to build its style from the trappings of Chinese sophistry. Neither is it an overbearingly word-heavy Japanese cultural deep-dive. Hence it won't get the same effort and attention that would be necessary for works of such caliber. We tend to overestimate the "maturity" of this manga because of the stellar character work and a believable picture of a resocialized sociopath. But the fact of the matter is - it is simply a josei response to all the cringeworthy tryhard seinen edgelords. It's not that groundbreaking if you catch my drift.

So as long as it delivers coherent sentences and doesn't botch the original work - I'm fine with the slight jank here and there and the blurring of minute details that comes with refurbishing anything - especially a story.
 

Users who are viewing this thread

Top