That's right, it was already Saintess has a Showdown back when the original fans translator started it (way back when there still no Yuri tag on it) and even before Bilibili taking over. Even after Bilibili took over they still continue with the title, so it stick somehow. The title is obviously refers to the plot stopping centered around the protagonist "pretending" as she gains reliable allies and soulpets and become someone truly strong. It was hardly noticeable for manhua readers that the title not very accurate because how the manhua differs from the original novel, somehow becoming like non-stop battle scene a la monster of the week like Jojo mangas, so the title Saintess has a Showdown just fits perfectly somehow.The title is not very accurate. It should be something more along the lines of "the Saintness comes clean".
Also, the novel author's other work also have the same styles of choosing their titles (I Look Too Much Like the Boss and the World Actually Believes It). Those titles sound like joking but the plot and the content actually serious.
-------
One side notes:
What's even more ironic is that this manhua, though the original title sounds like a joke, even rely less than situational comedy to draw laughs after the "misunderstanding" part is over. Instead it just focus on battles and pure plot. Though from time to time there still comedy but it feels like their main purpose just so to lighten the guro and how brutal and edgy the content is.
I've seen many mangas and manhwas trying to be edgy (though many times they later fall back with the shounen-ish vibe because the artist or the writer just don't have the balls). However, this manhua is on another whole level of edginess, and it done it so naturally it feels like sometimes the artist and the writer just don't give a crap about stuff. It still crazy to think this manhua is able to continue in China after that fist scene done to Rabbit, and the manhua acts like nothing happened, just the usual business. They even do something similar to other characters later on though not as intense as they did to rabbit. (The novel author also goes by the name of Rabbit, the same as that character, it is crazy how the manhua artist and the writer could get away with that scene despite this 😂😂😂).
All in all, despite the joking tone of the title, sometimes the guro and edginess can be overwhelming and uncomfortable. The comedic undertone sometimes help to smooth them out but not always. It doesn't help that the later part of the manhua is no longer as wholesome as earlier chapters. However it certainly without that kind of edginess we won't have some of the most notable scene in the manhua - like "I am Gong Lianyue" scene in Moon Calamity arc, it's one of a hell of a scene.
Also, that other manhua adaptation from the novel author feels like Gong Lianyue from the original novel if the manhua writer didn't flesh out the characters, but with a dude MC -- even the love interest is the same type characters. It somehow has the vibe I imagine if the original novel's work adapted as is (though they said they change some things from the novel). IMO because it doesn't change the work boldly from the original source like Saintess has a Showdown, it doesn't have the flair and the uniqueness as Saintess manhua does. It does however have the edge that the original novel author done with their plot, something that missing in Saintess has a Showdown because the scale of how things changed from the novel is way too much. But since the other manhua releases every week as opposed as twice a week it certainly looks very stable, unlike this manhua, which continues to trip with mistakes over mistakes (unproportional drawing now and then; clothes and customes, character names, etc, inconsistent from chapter to chapter, etc - if you look over the comments in Chinese website you'll find people whining over the failing arts many times... seriously, what did they expect a manhua with slave-like release schedule looks like 🙄)
Last edited: