@bigtiddyoneesan I don't think this kind of talk is say in third person.
I see people talk like this in many media from many asian country, include my own. they not use "I" but use they own name. But only in english translation it give the vipe they refer themselves as they talk about someone else. Probably it become the norm for translation just because mistake. Like how "ken" translate to "fist"
@Tcof
Yeah, I feel, that's why I put "(Yes I know it has a different context in Japland)". I just like when it's translated like they're talking in the third person. It's cute.
That was just a bit difficult to read. The ‘B’ in this typeset is nearly illegible. Also many words got hyphenated instead of just using the rest of the space in the word balloon.