tbh I still think additional notes would be nice since she specifically said that her "name" was Mimizuku on the first chapter
in the first chapter, it was probably a mistranslation, where the girl said "mimizuku desu" and the translator translated it as "My name is Mimizuku", but in reality, she probably meant something like "I am the horned owl", since japanese doesn't have articles, what she literally said was "I am horned owl", but in context it makes sense to insert a "the". He said "Who are you", and then she said "I am the horned owl" and the -chan thing is just because japanese can add honorifics to things that aren't actually names, which is how you end up with characters who havve epithets instead of names like in goblin slayer.
Edit: I checked the raws; I was right that it was a mistranslation, but what she said was "watashi, mimizuku", which literally translates as "I, horned owl", but the author thought that mimzuku was a name and translated it as "I am horned owl". But in context, the intended meaning of the author was probably "Huh, where did this child come from?" and the girl responded "I horned owl", which could be standard, but is probably broken japanese. It makes sense to translate it that way, because does have a tendency to leave out words like the equivalents of "is", "you", and "I" which would often be considered to be mandatory in english. But in japanese, you'd have to infer these things from context.
No hate to the translator. I definitely appreciate them and all of their hard work.