The Story of How The Horned Owl I Rescued Turned Into a Girl - Ch. 3

Power Uploader
Joined
Jan 20, 2023
Messages
2,529
I think we are missing something language-related here? Why change her name if she technically already has one? :thonk:
As mentioned above, Mimizuku refers to horned owl aka ear owl. She had no name. The main character gave her a name.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Sep 21, 2018
Messages
867
Mimizuku means owl i think. So theoretically she doesn’t have a name
yes, although "mimizuku" usually refers specifically to horned owls. "fukurou" (フクロウ) is a more general word for owl.
As mentioned above, Mimizuku refers to horned owl aka ear owl. She had no name. The main character gave her a name.
Yes, I checked after the message and it is: Mimizuku is the species name of the horned owl. My bad.
 
Active member
Joined
Jan 20, 2023
Messages
8
Yes, I checked after the message and it is: Mimizuku is the species name of the horned owl. My bad.
tbh I still think additional notes would be nice since she specifically said that her "name" was Mimizuku on the first chapter
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 9, 2018
Messages
5,421
images

LOCAL NEWS:
OWL CHAN IS HAPPY
NOTHING ELSE FOR TODAY
 
Joined
Dec 11, 2020
Messages
13
tbh I still think additional notes would be nice since she specifically said that her "name" was Mimizuku on the first chapter
in the first chapter, it was probably a mistranslation, where the girl said "mimizuku desu" and the translator translated it as "My name is Mimizuku", but in reality, she probably meant something like "I am the horned owl", since japanese doesn't have articles, what she literally said was "I am horned owl", but in context it makes sense to insert a "the". He said "Who are you", and then she said "I am the horned owl" and the -chan thing is just because japanese can add honorifics to things that aren't actually names, which is how you end up with characters who havve epithets instead of names like in goblin slayer.

Edit: I checked the raws; I was right that it was a mistranslation, but what she said was "watashi, mimizuku", which literally translates as "I, horned owl", but the author thought that mimzuku was a name and translated it as "I am horned owl". But in context, the intended meaning of the author was probably "Huh, where did this child come from?" and the girl responded "I horned owl", which could be standard, but is probably broken japanese. It makes sense to translate it that way, because does have a tendency to leave out words like the equivalents of "is", "you", and "I" which would often be considered to be mandatory in english. But in japanese, you'd have to infer these things from context.

No hate to the translator. I definitely appreciate them and all of their hard work.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top