@kskase
Thank you for the read and the comment! I'm the translation checker, Jeidafei.
The first two panels are flashbacks, yes.
And the first panel reused an image of Kouki on the veranda from Chapter 2
(I believe that's the scene you're referring to?)
The text is different, however. This time it's Nao's inner thoughts.
これまで通り // めっちゃカッコよかったね
The first sentence means literally "Just like up until now."
The second sentence is almost the same to the gals' dialogue, save for the ねー (long end sound)
at the end. So I tweaked the translation to fit the first sentence, and to reflect that this is Nao's thoughts, not a full flashback.
If you have any more questions, we can see the raws (if you don't already have them!) and discuss!
I'm also still a learner of Japanese, and I hope to improve as a translator, so I always welcome critique.