I'll have to check the raws, but if that's what she said and what you're going for, "...no way." might've been a contextually better translation. There is emphasis on interjection and her disbelief over specifically negating the question, while being unclear enough to elicit his confusion.I'm open to suggestions regarding translation, I rely on dictionaries and translators to figure out the dialogues.
I understood that Yada as an interjection is rejection or negation, so I thought the most fitting with the dialogue was "I don't", negating and putting a stop to what she was about to say.
The text in the raws starting from Tasuku excited-screaming in page 12 is:I'll have to check the raws, but if that's what she said and what you're going for, "...no way." might've been a contextually better translation. There is emphasis on interjection and her disbelief over specifically negating the question, while being unclear enough to elicit his confusion.
The counterargument would be that Shia's response would be 無理 in that case, and that やだ has a more negative connotation to it, but I'd argue that the English "no way" has a general enough meaning suited for this unclear flawed narrator's perspective.
if i can talk to my crush like this 😞
wasn't it disproven a few chapters ago that she has feelings for his older brotherBruh, can you people really not read the room to this extent? He deadass told her that he knows she got the hots for his older bro even tho she deflected previously. Then proceeded to push his shit onto her despite her being visibly shook. Idk but lil bro needs to learn when to stfu.
i for one want the older brother NTR route. it will only make him stronger and he will rise from the ashes like the phoenix from its' grave