Tou no Kanri o Shite Miyou - Vol. 14 Ch. 52 - The 52nd Floor Blueprint of The Tower

Dex-chan lover
Joined
Nov 25, 2019
Messages
363
"Shurein" then "Schlain", watch it guys ! You have to be consistent with the way you write the characters' names

Page 38 : "I don't know that if the strengh was divided", that sentence would sound better without the "that".

Page 40 : the upload is of rather good quality compared to the rest of the pages but it seems you have an issue with the size management. I'm sorry to say this but the pages all looked kind of blurry except for page 40 to 44, 48 and 49 (whose size were not readjusted).

Page 41 : "The function of the tower that was moving automatically" I think you may need to rephrase that one. What did you mean here with the word "moving" ?
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Dec 13, 2019
Messages
1,289
Honestly, I'm happy and grateful that people are translating this. But everytime someone new comes they try to "fix" things... Why are you changing names of people and places a hundred chapters in, even if it's "wrong", with it being used for ONE HUNDRED chapters it's beyond silly to change names now. You're not fixing anything, just confusing people who read this for years.
At the end of the day, if it's not broken, don't fix it.
Even if it's not source correct, after this long, just stick with it, or retranslate almost a hundred chapters...
Not to mention the names sound so bad now. I get it why soseki used the names even if they knew they were wrong/inaccurate, they're just that bad to an English translation. They stick out like sore thumbs in text, are difficult to pronounce and remember.
#JustUseOldNames
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 13, 2019
Messages
1,289
Honestly, I'm happy and grateful that people are translating this. But everytime someone new comes they try to "fix" things... Why are you changing names of people and places a hundred chapters in, even if it's "wrong", with it being used for ONE HUNDRED chapters it's beyond silly to change names now. You're not fixing anything, just confusing people who read this for years.
At the end of the day, if it's not broken, don't fix it.
Even if it's not source correct, after this long, just stick with it, or retranslate almost a hundred chapters...
Not to mention the names sound so bad now. I get it why soseki used the names even if they knew they were wrong/inaccurate, they're just that bad to an English translation. They stick out like sore thumbs in text, are difficult to pronounce and remember.
#JustUseOldNames
Tldr, when you do a translation it's more important to be consistent with what's been done previously, and some changes are made which differ from the source material for the translation to flow and sound smoothly in the language it's being translated to.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2018
Messages
2,097
The cleaning was a lot better this chapter, but there was a bit of nonsense with the translation midway through, when they were trying to explain what they were doing. All in all, much better than previous chapter. Thank you and keep workin' at it!
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 24, 2018
Messages
1,428
Page 38 : "I don't know that if the strengh was divided", that sentence would sound better without the "that".

Page 41 : "The function of the tower that was moving automatically" I think you may need to rephrase that one. What did you mean here with the word "moving" ?
I agree with this. There's a lot of technical points here which are supposed to be significant to the story, about how the towers are managed. The explanations this time were very vague and difficult to follow. Instances like this is where you really need to pay attention, or the telling of the story can fall apart.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 21, 2018
Messages
1,046
Forget about the consistency in the names, how about maintaining the context of the conversations? It's almost like every panel is being treated like an entirely different conversation, using terms and styles of speaking that do not follow very well from one to the other.

It's like, "Does this one sentence by itself make sense? Okay, let's move on to the next sentence." And no thought is given at all to the context from one to the next.

I get that a picture is worth a thousand words, but that means nothing when you have a dialogue-heavy chapter like this one.

These guys don't just need a proofreader. They need an editor to go over the script and say, "Hey, this doesn't make much sense here. Can we change it a bit so it's more clear?"

EDIT: Also, what's up with the different page sizes?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2023
Messages
355
It's like, "Does this one sentence by itself make sense? Okay, let's move on to the next sentence." And no thought is given at all to the context from one to the next.
Considering this chapter featured gems like “The level of naturally occurring monsters is, it’s just a matter of time before there numbers goes up”, I really don’t think they were all that concerned with individual sentences making sense either.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top