Keep in mind that there's no furigana to provide clear dictation,
Why would there be furigana for a name already written in Katakana? What would be the point?
I don't know if I'm allowed to link to random outside sources,
You can link to sources. That's why there's a link option in the editor.
but here's something you can do: Google it.
I tried that, BTW.
B and m are a pair that they tend to struggle with telling apart.
I didn't find anything about m and b being allophones or commonly confused in Japanese. Nor did anything I reviewed on Japanese phonology. Nor can I think of any cases where I have heard a Japanese speaker use one for the other.
It's also not convincing when you are making a basic mistake like claiming that Japanese doesn't distinguish between n and m when that is only true for ン, not any of the n
V and m
V pairs (ナニヌネノ vs. マミムメモ). Especially when the context is ベ vs. メ.
The point of mentioning all that is that there are other examples of how they can be interchangeable as well as differentiated depending on the grammatical rules, but the entire point is predicated on how b and m is not as easy for Japanese speakers to differentiate.
There's no exact line where something is done wrong per se, but the purpose of localizing translations is to make reading or hearing it into what is closest to something written or said in their own language as a reader or listener.
I get your frustration with overly literal translations, but there's not much point in a long diatribe about it when you haven't justified the underlying claim that m/b confusion for Japanese speakers is a thing. If you want to convince anyone of this, you'll need to dig up some actual sources.
So making clear it's a foreign name used, do you really think the Hebrew name which is very rare in modern times was used on purpose, or that it's simply the author mistakenly believing it's a b instead of an m in the much more common Western name Amelia?
It's not a Hebrew name. It's English name for a flower based upon the British naturalist Clarke Abel. (His name may have a Hebrew etymology, but that would hardly matter.) Giving girls flower names—including, on occasion, rarer flower names—is a pretty common practice for English speakers. Seeing that the Abelia is found in Japan but not in the West, it's not surprising that it would show up in a name picked by a Japanese writer but be rare for most English speakers.
Note that アベリア (Abelia) is known as 花衝羽根空木 in Japan. Searching for either finds the other name trivially and leads to many pages on the flower, so they both seem to be well-known as the flower.
I think it's pretty clear that the writer would have known that アベリア was a flower name and just used it for the name. Which makes "Abelia" (rather than "Aberia") the clearly correct translation. As a native speaker, I also do not find Abelia to be difficult to pronounce or an unreasonable, albiet rare, name.
@Irenaeus_Al_Eusha
Iirc the kana in raws was アヴェリア so it'd be Avelia.
For the record, the raws use アベリア.