そうですか > そっすか probably.
The japanese are so lazy that they slur literally everything they say.
and as for アレのそっちにあるソレ, the most i can make of it is
"that (distant) that is there (distant), here (near)"
So like "That over there, here." maybe. When you just sound it out it sounds like someone standing around directing someone else in moving things around, like "no, the other one. yes, that one, now put it there. No, the other there." as to why あれ and それ are written in katakana i don't know, emphasis maybe.
The wacky arrow on the cover of the book probably means that it's supposed to be confusing and hard to follow, though, so i think you did a good job.
Edit: Just checked my DOJG and there's another possibility, although it doesn't fit perfectly. ある can be used as an auxilliary verb to indicate that something has been done and that the results remain. It's usually used with the te-form of a verb, which is why it doesn't perfectly fit here, but the japanese are well known to drop parts of their sentences as they please so it could still work. That might be why あれ and それ are written in katakana, too, because if this is the case the sentence becomes something like
"アレ, when placed over here, becomes ソレ."
あれ and それ both mean "that" but at different distances from the speaker and/or listener, the first one farther away than the second.
Then, again, it's probably meant to be confusing and what I'm saying here is just straight up fucking retarded.