That seems like an unreasonable response.I fart in your general direction, your mother was a hamster and your father smelt of elderberries!
Now get back to work, or I shall taunt you a second time.
Is it, though?That seems like an unreasonable response.
I think this is a fun way to do just that.If you want my chapters quicker, please yell at me, I will feel bad and try to work on them more
Is it, though?
This is 4 months later than the other translator. Unless the translator intends to keep working on a mass release that will surpass the other translator, putting out a duplicate release 4 month late isn't something to be celebrated.
Also, where's the love for Monty Python?
Honestly, no idea. I will say this one's use of wand/robe are way better choices than staff/tunic, but then there's the "stinky magic", use of "ichy" (should be itchy btw) as a noun seem like odd choices. As for everything else, well... some sentences seem better in one compared to the other at times (going back and forth between the both of them) but fuck if I could tell you which one is more accurate. Other translation has way better redrawing though that's for sure.Is it a better translation though? Thats the question that matters
It's been a while since I've read the other groups' translations but they are terrible. Their translations are made up of completely made up stuff. Just look at the first few pages of the first chapter. This translation, while flawed, is leagues above in accuracy.Honestly, no idea. I will say this one's use of wand/robe are way better choices than staff/tunic, but then there's the "stinky magic", use of "ichy" (should be itchy btw) as a noun seem like odd choices. As for everything else, well... some sentences seem better in one compared to the other at times (going back and forth between the both of them) but fuck if I could tell you which one is more accurate. Other translation has way better redrawing though that's for sure.
Seems perfectly fine to me considering its a child talking/speaking around a childbut then there's the "stinky magic", use of "ichy" (should be itchy btw) as a noun seem like odd choices.
I try to keep my translations as literal as possible to the OG work, but also, my Japanese isn't perfect. So I'm sure there are areas where I get the nuance or meaning wrong, but I try my best .Honestly, no idea. I will say this one's use of wand/robe are way better choices than staff/tunic, but then there's the "stinky magic", use of "ichy" (should be itchy btw) as a noun seem like odd choices. As for everything else, well... some sentences seem better in one compared to the other at times (going back and forth between the both of them) but fuck if I could tell you which one is more accurate. Other translation has way better redrawing though that's for sure.
I try to keep my translations as literal as possible to the OG work, but also, my Japanese isn't perfect. So I'm sure there are areas where I get the nuance or meaning wrong, but I try my best .
The use of 'stinky magic' was something I really wasn't sure how to translate, and I forgot to add a note about it. Now I'm thinking that a closer translation might be 'sluggish', which does make a lot more sense. idk, whatever トロくさい means.
As for ichy, the characters were using 'muzumuzu' (itchy) as a noun, and it made sense when talking to a child like that so I kept it the same. As for spelling it 'ichy' instead of 'itchy'... I just can't spell...
I'll fix the sluggish and itchy stuff