Urenokori no Dorei Elf o Hirotta no de, Musume ni Suru Koto ni shita - Ch. 9

Dex-chan lover
Joined
Aug 24, 2018
Messages
1,273
That seems like an unreasonable response.
Is it, though?
This is 4 months later than the other translator. Unless the translator intends to keep working on a mass release that will surpass the other translator, putting out a duplicate release 4 month late isn't something to be celebrated.

Also, where's the love for Monty Python?



P.S. On the last page, the translator did say:
If you want my chapters quicker, please yell at me, I will feel bad and try to work on them more
I think this is a fun way to do just that.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 24, 2020
Messages
331
Is it, though?
This is 4 months later than the other translator. Unless the translator intends to keep working on a mass release that will surpass the other translator, putting out a duplicate release 4 month late isn't something to be celebrated.

Also, where's the love for Monty Python?

Is it a better translation though? Thats the question that matters
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 24, 2018
Messages
499
Is it a better translation though? Thats the question that matters
Honestly, no idea. I will say this one's use of wand/robe are way better choices than staff/tunic, but then there's the "stinky magic", use of "ichy" (should be itchy btw) as a noun seem like odd choices. As for everything else, well... some sentences seem better in one compared to the other at times (going back and forth between the both of them) but fuck if I could tell you which one is more accurate. Other translation has way better redrawing though that's for sure.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 23, 2018
Messages
63
Honestly, no idea. I will say this one's use of wand/robe are way better choices than staff/tunic, but then there's the "stinky magic", use of "ichy" (should be itchy btw) as a noun seem like odd choices. As for everything else, well... some sentences seem better in one compared to the other at times (going back and forth between the both of them) but fuck if I could tell you which one is more accurate. Other translation has way better redrawing though that's for sure.
It's been a while since I've read the other groups' translations but they are terrible. Their translations are made up of completely made up stuff. Just look at the first few pages of the first chapter. This translation, while flawed, is leagues above in accuracy.
 
Group Leader
Joined
Aug 20, 2024
Messages
6
Honestly, no idea. I will say this one's use of wand/robe are way better choices than staff/tunic, but then there's the "stinky magic", use of "ichy" (should be itchy btw) as a noun seem like odd choices. As for everything else, well... some sentences seem better in one compared to the other at times (going back and forth between the both of them) but fuck if I could tell you which one is more accurate. Other translation has way better redrawing though that's for sure.
I try to keep my translations as literal as possible to the OG work, but also, my Japanese isn't perfect. So I'm sure there are areas where I get the nuance or meaning wrong, but I try my best :haa:.

The use of 'stinky magic' was something I really wasn't sure how to translate, and I forgot to add a note about it. Now I'm thinking that a closer translation might be 'sluggish', which does make a lot more sense. idk, whatever トロくさい means.

As for ichy, the characters were using 'muzumuzu' (itchy) as a noun, and it made sense when talking to a child like that so I kept it the same. As for spelling it 'ichy' instead of 'itchy'... I just can't spell...

I'll fix the sluggish and itchy stuff
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 24, 2020
Messages
331
I try to keep my translations as literal as possible to the OG work, but also, my Japanese isn't perfect. So I'm sure there are areas where I get the nuance or meaning wrong, but I try my best :haa:.

The use of 'stinky magic' was something I really wasn't sure how to translate, and I forgot to add a note about it. Now I'm thinking that a closer translation might be 'sluggish', which does make a lot more sense. idk, whatever トロくさい means.

As for ichy, the characters were using 'muzumuzu' (itchy) as a noun, and it made sense when talking to a child like that so I kept it the same. As for spelling it 'ichy' instead of 'itchy'... I just can't spell...

I'll fix the sluggish and itchy stuff


How about "icky"? Something "icky" is usually smelly and/or sticky and slimey.
 

Users who are viewing this thread

Top