Wakaba-san Chi no Aoi Koi - Ch. 32 - Idol Girl

Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
9,531
Secret friendship arc next? Since they are not dating but on trail

Or she tells him that she doesn't actually wants to be an idol

But the dumbest plot twist is that he becomes an idol himself, but i don't think we have fallen that low yet

Proper milking tropes dictates for the first option tho
 
Member
Joined
Feb 3, 2018
Messages
8
Oh this can't be serious??? Is this supposed to mimic how people would actually react?? This whole chapter felt like some weird fanfiction or dream sequence. She got scouted, and suddenly, random girls are getting her as their phone background? What is this.
Highschoolers are just Like That. What this manga doesn't show(yet) is that in a couple of weeks everyone will have completely moved on to the next trendy thing.
 
Joined
Jan 21, 2018
Messages
67
It's a sort of play on words on "Oshi no Ko", but the literal translation is that, but nobody calls Oshi no Ko by its localized name from what I've seen
In Japanese "no" isn't only used for posession (Child of Idol), but also as description (Idol Girl).
She is not the child of an idol but an idol girl in this one!
 
Group Leader
Joined
Jul 20, 2019
Messages
1,485
It's a sort of play on words on "Oshi no Ko", but the literal translation is that, but nobody calls Oshi no Ko by its localized name from what I've seen
The original is アイドルの子, which sure can mean Idol's Child, but can also mean Child/Youngster/Girl who is an idol, i.e girl idol, which seems to be more applicable, at least from this chapter.

ファンの俺、とアイドルの君 as in, "the me, who is a fan, and the she, who is an idol" feels like fairly normal usage if not a bit dramatic/artistic. It doesn't necessarily have to be an Oshi no Ko reference.
 
Group Leader
Joined
May 27, 2023
Messages
119
The original is アイドルの子, which sure can mean Idol's Child, but can also mean Child/Youngster/Girl who is an idol, i.e girl idol, which seems to be more applicable, at least from this chapter.

ファンの俺、とアイドルの君 as in, "the me, who is a fan, and the she, who is an idol" feels like fairly normal usage if not a bit dramatic/artistic. It doesn't necessarily have to be an Oshi no Ko reference.
Fixed it, I guess me and the TL overthink it a tad bit too much
 

Users who are viewing this thread

Top