6) What kind of crafting system requires crafters (alchemists at the very least) to collect ingredients themselves? In high danger zones no less?A few random things that crossed my mind over the course of the chapter:
(...)
Indeed, for some parts I struggle with I have to get help but that's just due to my inexperience because almost all of my work up until now has been translating audio, so I'm still not the best at reading. 😭Aesuke?
Blue Wind Moon?
Kazebunzaka?
WIND LIGHT ONE SWORD STYLE?
Tell me this is mtl'd without telling me this is mtl'd.
Not saying it's a bad thing, most of the translations are on point. Barring some left-out details, such as the academy being mentioned as a 'magic academy' in the raws.
Even if it wasn't mtl'd, when you have isekai letters that's just a different font for the alphabet, and furigana on the side of kanji telling readers how the kanji is read in hiragana, you have no excuses.
On page six, his ID card reads "EISUKE SIJIMA" in fantasy isekai letters, katakana reads シジマ・エースケ (Shijima E-suke). I can see why you went with Aesuke because of the katakana, but you're reading in English at that point.
Blue Wind Moon, is a transliteration of 青風の月, with the furigana せいふうのつき. This is a tricky one because there's no direct English translation to 青風 other than the literal "blue wind". It has the same connotation as "fresh winds", but not quite because that's for a different set of kanji that can be read the same way, 清風. The calendar has SEIFU written in the same fantasy isekai letters, and with the word month deriving from the word moon, it would've been "the Month of Seifu" for the Japanese readers.
So Kazebunzaka, 風連坂, is this being read one kanji at a time? The raw clearly has furigana ふうれんざか written on the side that would've helped anyone that could read the basic hiragana, giving us Fuurenzaka.
Same deal with Wind Light One Sword Style, 風光一刀流, I can see some localizers localizing martial art styles this way, though this one would be tricky because 風光 actually means something in Japanese. It means something close to "beautiful natural scenery"... doesn't exactly scream "powerful sword style" huh? At least it explains why the moves are nature themed (from "storm" to "lightning"). If it's up to me, I would've just kept the style's name as is, and thankfully it has furigana that tells readers how the kanji is read, giving us Fuukou Ittou Ryuu. The actual moves themselves though, I would say a 50-50 decision, one could keep them as is if they're short enough, but they should be fine translated.
Funny how that works, most of the time people learn and are more proficient with the written form first before working with listening and speech. I suppose you learned the language the other way around first.Indeed, for some parts I struggle with I have to get help but that's just due to my inexperience because almost all of my work up until now has been translating audio, so I'm still not the best at reading. 😭
Of course, it's not that it's too hard to learn. I've always just done better with listening to what's being said and picking up on things purely from watching subtitled shows. I'm weird like that.Funny how that works, most of the time people learn and are more proficient with the written form first before working with listening and speech. I suppose you learned the language the other way around first.
I can understand if kanji is giving you a hard time learning, that's how most folks learn any form of Chinese (speaking the language -> reading and writing the characters) and is one of the many reasons why Mandarin/Cantonese/etc. are one of the hardest to learn. But Japanese hiragana and katakana shouldn't be harder than the thousands of kanji characters that learners of the language continue to study, even after gaining some form fluency with the language.
Don't hesitate to look something up if you're struggling with some parts, or if something doesn't seem right. When in doubt, going to a proofreader for a second opinion, or looking up online dictionaries if you're alone are always options.
6) What kind of crafting system requires crafters (alchemists at the very least) to collect ingredients themselves? In high danger zones no less?
This means all candidates for this profession must cultivate high survival (and possibly combat) skills before they even get started on their production skills.
I would understand if the story mentioned that he's penniless so he doesn't have the option to buy the ingredients or hire people to harvest for him... but making it a requirement feels off.
Also...
7) Grass and rocks are the first alchemy ingredients? And he needs to get them from a dungeon?
They better elaborate on all this soon otherwise it's going to be the most non-sensical crafting system I've ever seen in manga.
And I've seen some pretty dumb ones already.
Point 7, I guessed as much, but this must still be established in universe. Because the characters were otherwise dismissive of the MC's collecting them. Even the one who is supposed to have experience, as if it's the first time she observes a producer in action.It seems like you haven't played the Atelier series from GUST.co.ltd yet
This Author appears to skip a lot of detailed explanations though. But if you play MMORPG and the like you can understand it.
My guess:
for your 7, Grass and rocks must come from a dungeon otherwise they won't contain mana to craft
for your 6, Crafer or any Production job must use a lot of ingredients to level up. Believe me, I always play a DPS job first to save money (a lot of money) + good equipment before starting the second job production.
In MMORPG, you often hear the shout "Looking for Healer, Looking for Tanker, Looking for DPS)