Warui ga Watashi wa Yuri ja nai - Vol. 6 Ch. 31 - Dodgeball Arc

Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2023
Messages
25
We're back, folks! It's been a bit, but given Mocchi's pace, we'll be caught up in no time at all. We had to focus on paying rent for a while (this isn't a job for us, after all) but we're very excited to get back to sharing our favorite disaster lesbians with the world! If you want to make it easier for us to focus on this, feel free to donate to our Ko-fi (ko-fi.com/teamblackrose), but don't worry if you can't! We're working on the next few chapters as we speak, and we're committed to releasing them over the next month or two no matter what. We do this for the love of the gayme.

Also, kudos to [World of Yuri] for rolling up their sleeves and doing an alternate translation of this chapter and the next in our absence! That DIY attitude is what got us to start doing this, and more people should give it a shot. We're still going to put out our version of these chapters, but they should be proud of the work they did! All the best to them in their future translations.

(Very excited to put out the next chapter by the way, I always love working on any chapter that features Yanagi.)
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 20, 2023
Messages
118
THEYRE BACK

also i kinda like it when there are multiple translations cos it means u can triangulate in on the original. the other one was more literal but with this i get a better sense of individual characters' speaking styles, social class, etc. and the subtext / implied meanings. it's very flavorful
 
Member
Joined
Mar 22, 2024
Messages
9
I absolutely get that "I really want to work on this manga, but i have to focus on irl stuff :( " feeling.
I didnt really like the first 1 or 2 chapters you guys did, but, with the power of love and anime, you guys improved every aspect of the work in no time. Your translations feel unique, full of passion and love for the series (wich i know you have since you wanted that volume 5 acrylic stand as much as i did. Curse you Melonbooks for blocking your site for other countries) and dont let me start with the amazing redraw work you do, normally scans dont bother doing the minor sfx like the "caw"s from the birds.
Whenever i can, i would love to support your work on ko-fi, since i do believe you deserve it.
Thanks for the chapter~
 
Supporter
Joined
Apr 1, 2019
Messages
1,613
Thank goodness your back. I thought you stop translating. I am so happy that you guys are back to translate this awesome manga. Toudou is the best and I love this chapter where she stands up for her friends. Thanks again for the translation
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 21, 2019
Messages
815
Seems like yomotsuka is admitting defeat in Itsumuibowl? Well, she won her virginity, so she'll always have that. Still, I miss the true harem days. Of course, the actual romantic and interpersonal elements of this manga have really come alive, but I think Itsumo deserves to get fucked by a bunch of hot girls all at once too.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 23, 2018
Messages
331
On page 36 of this version, Sugiomi calls Itsumi Yanagi's "lady friend", but Nekawa understands it as "girlfriend". Are these words treated as synonyms in the Japanese version too, or did Nekawa assume a romantic connection on her own?
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2023
Messages
25
Thank you for the kind words everyone!!! We're glad to be back. 💖
THEYRE BACK

also i kinda like it when there are multiple translations cos it means u can triangulate in on the original. the other one was more literal but with this i get a better sense of individual characters' speaking styles, social class, etc. and the subtext / implied meanings. it's very flavorful
We definitely consider it an important part of translation to convey those nuances (which are also present in the original text)! Language is about more than conveying information through words, and often the way things are said and the context that they're said in matter as much or more than the content of the words themselves. We believe a translator's job should be to convert meaning between languages instead of a per-word translation, as language is only used to convey meaning, and like with synonyms in English, every Japanese word that has an English equivalent also has different cultural meanings and nuances from it, even if they both refer to similar concepts. Mocchi is also very good at putting this kind of personal and interpersonal nuance in every line, which is part of what we love so much about translating this series, and any stylistic choice we make in dialogue is an attempt to preserve this!
On page 36 of this version, Sugiomi calls Itsumi Yanagi's "lady friend", but Nekawa understands it as "girlfriend". Are these words treated as synonyms in the Japanese version too, or did Nekawa assume a romantic connection on her own?
As a great example of this, in the original text, both characters are just saying "恋人" (Koibito), which essentially means lover. (In fact, the literal meaning is 'love person', but there are obviously some cultural nuances.) However! Nekawa's style of speech is more modern (some might say 'standard') and influenced by the Tokyo dialect, which comes from the image she wants to project of a professional and competent young woman. On the other hand, Sugiomi's speech consists of a combination of outdated rural versions of grammar particles, phrases that were considered cool in manga 50 years ago, and a general rude and masculine attitude. The vibe is that Sugiomi is trying to present an image of a cool tough guy, but in something like an "80s Japanese Biker Gang" way instead of taking a more modern (and effective) approach. However, this is impossible to literally translate because English doesn't share the same cultural history or grammar, and so we're using the proxy of somewhat out-of-date American rural styles of speech to get this nuance across. In this case, "lady friend" was selected as a southern euphemism for girlfriend that is no longer widely used. The exact word they use is the same in Japanese, but they way they say it is very different! We use this approach across the manga to approximate the impact of the many different (albeit largely Kansai-influenced) dialects spoken by its extensive cast.
 

Users who are viewing this thread

Top