They're outnumbered then.There's one of her and more of them, this is a mismatch
I dunno japanese, but just guessing, would that be "mune ga suki desu" (I think that's what mune means? But I might very well be wrong)? Unsure if japanese have breasts (mune) actually possibly to use when referring to breasts (oppai), or if the former is an entirely sterile version of the body-part (as in, only used when explicitly meaning in a non-sexual way), and the latter only used when speaking about boobs. Because if so, then it would be fine (they would assume you either meant food parts, or simply enjoy the anatomy like how a bone-bro likes bones, or such things), and if not, then you are absolutely correct (since it would work the same as english).Better that than saying “I loved the (chicken) breasts!”
chicken breasts in japanese would be 鶏胸肉, but even if you were to drop the 鶏 to not specify chicken you would still say 胸肉. That and 胸 does not mean breast as in boobs. It means breast in the original middle english context which is just your chest. If you ever say 胸が好きです no one would actually take it as おっぱいが好きです unless you clarified after since you would be saying the equivlent of "I like their thorax" in english. Also 胸 is also practically never said by itself. It is usually a compound word i.e. 胸肉 or 人間が胸 or something similar where you are referring the physical muscle, bone, skin, etc of the chest whether male or female rather than someone's boobsI dunno japanese, but just guessing, would that be "mune ga suki desu" (I think that's what mune means? But I might very well be wrong)? Unsure if japanese have breasts (mune) actually possibly to use when referring to breasts (oppai), or if the former is an entirely sterile version of the body-part (as in, only used when explicitly meaning in a non-sexual way), and the latter only used when speaking about boobs. Because if so, then it would be fine (they would assume you either meant food parts, or simply enjoy the anatomy like how a bone-bro likes bones, or such things), and if not, then you are absolutely correct (since it would work the same as english).
Yeah, that is pretty much what I suspected. thanks.chicken breasts in japanese would be 鶏胸肉, but even if you were to drop the 鶏 to not specify chicken you would still say 胸肉. That and 胸 does not mean breast as in boobs. It means breast in the original middle english context which is just your chest. If you ever say 胸が好きです no one would actually take it as おっぱいが好きです unless you clarified after since you would be saying the equivlent of "I like their thorax" in english. Also 胸 is also practically never said by itself. It is usually a compound word i.e. 胸肉 or 人間が胸 or something similar where you are referring the physical muscle, bone, skin, etc of the chest whether male or female rather than someone's boobs
thorax means anything between the bottom of the neck and the abdomen (which is anything below teh diaphram and above the legs)Yeah, that is pretty much what I suspected. thanks.
ps: isn't thorax part of the throat? so would it not be more akin to saying "I like chest"?
Yeah I realized later on that I was thinking of trachea. Which is understandable, as they are homonyms and homospellings (I claim. Because it's close enough). Thorax is the other thing, that is always spoken of when you talk about ant-type beastmen in fictionthorax means anything between the bottom of the neck and the abdomen (which is anything below teh diaphram and above the legs)