Still, the differences are important enough that it would probably be hard to understand right away, and moreover for her to understand spoken modern Mandarin. If you take the title of this series, and supposing that the words and word order would have remained the same, here’s a phonetic comparison of both versions, according to modern reconstructions.
Hanzi: 我家老婆来自一千年前
Pinyin: Wǒ Jiā Lǎopo Láizì Yīqiān Nián Qián
Middle Chinese : ngá ka láwba lojdzì ʔittsʰen nen dzen
So yeah, there’s definitely an air of family, just like you might have between Latin and Italian, but I’m convinced the “lǎopo“ would have as much trouble getting modern Mandarin as a Roman soldier would have understanding Rai 1.