Wǒ Jiā Lǎopo Láizì Yīqiān Nián Qián - Ch. 12

Dex-chan lover
Joined
Mar 21, 2024
Messages
2,495
Something tells me that it's not just writing Traditional Chinese but the Chinese she speaks is probably not too intelligible due to how archaic it is.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 7, 2024
Messages
1,383
Something tells me that it's not just writing Traditional Chinese but the Chinese she speaks is probably not too intelligible due to how archaic it is.
The only explanation is that she's magically speaking and understanding modern Chinese, because Middle Chinese would be completely unintelligible to Xu Qing. However, modern written Chinese would still be intelligible to some degree for her
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 21, 2024
Messages
2,495
The only explanation is that she's magically speaking and understanding modern Chinese, because Middle Chinese would be completely unintelligible to Xu Qing. However, modern written Chinese would still be intelligible to some degree for her
They spoke Middle Chinese during the Tang era. But Mandarin went through a lot of sound shifts compared to other Sinitic languages that preserved more features of Middle Chinese.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2025
Messages
549
They spoke Middle Chinese during the Tang era. But Mandarin went through a lot of sound shifts compared to other Sinitic languages that preserved more features of Middle Chinese.
Still, the differences are important enough that it would probably be hard to understand right away, and moreover for her to understand spoken modern Mandarin. If you take the title of this series, and supposing that the words and word order would have remained the same, here’s a phonetic comparison of both versions, according to modern reconstructions.

Hanzi: 我家老婆来自一千年前
Pinyin: Wǒ Jiā Lǎopo Láizì Yīqiān Nián Qián
Middle Chinese : ngá ka láwba lojdzì ʔittsʰen nen dzen

So yeah, there’s definitely an air of family, just like you might have between Latin and Italian, but I’m convinced the “lǎopo“ would have as much trouble getting modern Mandarin as a Roman soldier would have understanding Rai 1.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 21, 2024
Messages
2,495
Still, the differences are important enough that it would probably be hard to understand right away, and moreover for her to understand spoken modern Mandarin. If you take the title of this series, and supposing that the words and word order would have remained the same, here’s a phonetic comparison of both versions, according to modern reconstructions.

Hanzi: 我家老婆来自一千年前
Pinyin: Wǒ Jiā Lǎopo Láizì Yīqiān Nián Qián
Middle Chinese : ngá ka láwba lojdzì ʔittsʰen nen dzen

So yeah, there’s definitely an air of family, just like you might have between Latin and Italian, but I’m convinced the “lǎopo“ would have as much trouble getting modern Mandarin as a Roman soldier would have understanding Rai 1.
Probably since non-sinitic languages that borrowed words from Middle Chinese would have closer pronounciations like Vietnamese, Japanese and Korean.
 

Users who are viewing this thread

Top