Yofukashi no Uta - Ch. 182.5 - Procurement

Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
313
Azami side does make some scary sense. Don't ask where your blood goes. Are they testing new drugs? Are they making a database in case they do need a liver transplant on the future? When someone from Organized Crime takes your blood vampire isn't anywhere close to your first thought.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 31, 2019
Messages
400
It was really satisfying to see someone in a manga crack their knuckle like that.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 2, 2020
Messages
1,863
Yikes, idk how to explain how this is now my fav chap in all this fucking series, and it's an extra chapter. Dunno if it's cuz lately the chapters have been a bit too Zzz or I just like Azami and Susuki a lot.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 15, 2020
Messages
916
I like it when mangas delve into the background of stuff, especially towards procurement and logistics side of things.
 
Double-page supporter
Joined
Jan 15, 2023
Messages
78
I got my undergraduate in Japanese and while it's been a while and I've never used it professionally, when we were learning it was basically a mantra by the professors that when you are working with an original text and going from one language to another, it is never just translating that you are intended to be doing; its the whole reason the word "localization" even exists. Some degree of editorial work was always part of the job description. However, I do agree that a lot of localizers/editors nowadays approach their job in a way that is... at the very least counterintuitive to a mature market where a large portion of their audience is at least cognizant of some of the cultural differences between their own culture and Japan, to the detriment of the work.
Localization in this context should be to localize elements of a story that are not easily conveyed due to impassable and incongruous language or cultural discrepancies. It should never be more than that - and certainly never a platform to editorialize, insert inappropriate slang, translator 'humor' or anything else that isn't a direct interpretation (if not word for word conversion) of the original script.
 

Users who are viewing this thread

Top