I got my undergraduate in Japanese and while it's been a while and I've never used it professionally, when we were learning it was basically a mantra by the professors that when you are working with an original text and going from one language to another, it is never just translating that you are intended to be doing; its the whole reason the word "localization" even exists. Some degree of editorial work was always part of the job description. However, I do agree that a lot of localizers/editors nowadays approach their job in a way that is... at the very least counterintuitive to a mature market where a large portion of their audience is at least cognizant of some of the cultural differences between their own culture and Japan, to the detriment of the work.