Thanks for the feedback. I read it through one more time and indeed found a missing letter. Could you show me which pages have missing words? I will fix them accordingly.Thank you very much for sharing your work!
But this chapter needs a new proofreading pass, lot's of ortographic errors, missing letters and occasional missing word, that were not present in previous chapters.
Page 12 has an incomplete sentence with SayuuThanks for the feedback. I read it through one more time and indeed found a missing letter. Could you show me which pages have missing words? I will fix them accordingly.
Quality is not a word that you would use in the same sentence with pair of 2+, just saying.Thanks for the tl, but like others have said there are several grammar and spelling errors that made this chapter weird to read, which is strange considering the usually excellent quality of Project Vinland and Pair of 2+
Thank you!Page 12 has an incomplete sentence with Sayuu
Page 16 has stilted grammar
Page 17 multiple typos, and the latter part is pretty stilted.
Page 18 is missing key details to complete the sentence about Nagi
Page 20 birthrate seems weird, but that might be from the original text
Page 22 Yup is not the right affirmative word to use there.
Page 23 is a little odd with the nicknames
Page 24 pretty sure the senior and junior thing is about something entirely different.
Page 27 typo
Page 32 At this point, some TL notes would really help to remember all these characters.
Page 33 A/An, and the phrase is weird. Shouldn't it be "as big as"? It's not like it's some word pun. If it is, then a literal translation is the worst of both worlds.
Page 39 has some stilted grammar, not really sure what the Uncle is trying to say
It's uh, not looking great chief.
That's actually the total opposite of what I've experienced but maybe I haven't read that many pair of 2+ translations. I can at least say that I think their translation of Blue Lock is great so I don't really know what you're talking about.Quality is not a word that you would use in the same sentence with pair of 2+, just saying.
thanks for your work on this series!!Apologies everyone, I messed up big time. I sent the wrong script to the letterer, the first draft that wasn't proofread at all. Afterwards I didn't do a thorough enough QC, as I assumed all the typos/errors I fixed in PR were no longer in the script. I fixed all major issues, and we might do a V2 of this one. I will pay more attention with chapter 16 and it will be of the quality you are used to!
Thanks to everyone pointing out the errors, I appreciate it.
You would if you compare their release vs Tempest's in Tensura series. Also Komi-san.That's actually the total opposite of what I've experienced but maybe I haven't read that many pair of 2+ translations. I can at least say that I think their translation of Blue Lock is great so I don't really know what you're talking about.
btw, some of the errors I pointed are still there, notably the sentence about Nagi is still glaringly incomplete.Apologies everyone, I messed up big time. I sent the wrong script to the letterer, the first draft that wasn't proofread at all. Afterwards I didn't do a thorough enough QC, as I assumed all the typos/errors I fixed in PR were no longer in the script. I fixed all major issues, and we might do a V2 of this one. I will pay more attention with chapter 16 and it will be of the quality you are used to!
Thanks to everyone pointing out the errors, I appreciate it.