Yomuin-san wa Yuusha ja Arimasen node - Vol. 2 Ch. 12

Dex-chan lover
Joined
Jan 7, 2020
Messages
407
Holy shit she's enormous. And not just physically, she's got quite the self-confidence as well...

:pepehmm: where can I find such a specimen?
 
Joined
Nov 4, 2024
Messages
1
I want to thank the translator for translating this manga. It was years ago when I got hooked on Kujonin the manga first and web/light novel. In my browsing I came upon this light novel. I thought it was great, but it stopped being translated years ago already. Now I get the manga and translation and couldn't be happier. Thanks
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
3,571
Damn, I knew she was gonna be beefy but I didn't know she was gonna be that gigantic.
 
Joined
Apr 7, 2019
Messages
32
The translation itself is great, but you're overusing commas. The majority of the times you're using commas the sentence would flow better without them.

For example, on the first page:
"I won't let you go, if you can't even defend yourself."
This line shouldn't have a comma.
"I won't let you go if you can't even defend yourself."

Another example on the second page:
"I don't really understand it, but as long as I can use it, there shouldn't be a problem."
The first comma works, but the sentence flows better without the second comma.
"I don't really understand it, but as long as I can use it there shouldn't be a problem."

Or on the fourth page:
"Before Kurando-san accepted the quest, the rules for accepting quests were revised, by the Dolgan council."
First comma good, second comma bad.
"Before Kurando-san accepted the quest, the rules for accepting quests were revised by the Dolgan council."

I could keep listing more but there's too many to list all of them. Again, translation itself is great aside from the numerous extra commas.
 
Dex-chan lover
Joined
May 6, 2020
Messages
79
Okay I'm a little confused. Pages 26 and 27... He came storming in to make demands and was immediately sent flying through the door. How exactly? Did she do that?
 
Group Leader
Joined
Apr 30, 2024
Messages
67
The translation itself is great, but you're overusing commas. The majority of the times you're using commas the sentence would flow better without them.

For example, on the first page:
"I won't let you go, if you can't even defend yourself."
This line shouldn't have a comma.
"I won't let you go if you can't even defend yourself."

Another example on the second page:
"I don't really understand it, but as long as I can use it, there shouldn't be a problem."
The first comma works, but the sentence flows better without the second comma.
"I don't really understand it, but as long as I can use it there shouldn't be a problem."

Or on the fourth page:
"Before Kurando-san accepted the quest, the rules for accepting quests were revised, by the Dolgan council."
First comma good, second comma bad.
"Before Kurando-san accepted the quest, the rules for accepting quests were revised by the Dolgan council."

I could keep listing more but there's too many to list all of them. Again, translation itself is great aside from the numerous extra commas.
Sorry...

That's always been a bad habit of mine.

I'll try to keep them minimal in the future, though :)
 
Group Leader
Joined
May 16, 2018
Messages
506
Okay I'm a little confused. Pages 26 and 27... He came storming in to make demands and was immediately sent flying through the door. How exactly? Did she do that?
It's the door swinging back at him. It's kinda like those comedic saloon doors scene you see at cartoons when they push it too hard and the character is still standing at the doorway, so the doors just slams at them and they get thrown back.
 
Dex-chan lover
Joined
May 6, 2020
Messages
79
It's the door swinging back at him. It's kinda like those comedic saloon doors scene you see at cartoons when they push it too hard and the character is still standing at the doorway, so the doors just slams at them and they get thrown back.
Got it. That makes sense now.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 2, 2019
Messages
4,983
I still don't get why mc is putting up with all this shit. It's not like he has to hunt only the quests he accepts from the guild (as is evident by how he hunted that birb and the guards didn't arrest him for it), and he most definitely does not have to sell everything through the guild. He could simply go hunt whatever he wished, and then try to sell it directly to stores instead - burning it up [the materials] visibly on the spot if they tried to undercut what the guild would have given if it had been hunted through them (or maybe not on the spot, but instead after he had tried a couple stores and all failed).
This "pig" is probably the one who supposed to be his "supervisor". Since it's called differently from a Guide, I guess a "supervisor" doesn't have to be a Hunter.
I don't see why you would think that, when the first thing he said was that he came to pick up the tremor grass from the tremor grass quest, that mc had collected.
Sounds more like he is some kind of gourmand noble who was happy to hear that someone had collected the grass he had been waiting for, for over a year. And is going to be mad that the guild decided to not accept mc turning in the quest, so the grass isn't available. His silhouette definitely fit the idea of a "gourmand", too.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 2, 2019
Messages
4,983
The translation itself is great, but you're overusing commas. The majority of the times you're using commas the sentence would flow better without them.

For example, on the first page:
"I won't let you go, if you can't even defend yourself."
This line shouldn't have a comma.
"I won't let you go if you can't even defend yourself."

Another example on the second page:
"I don't really understand it, but as long as I can use it, there shouldn't be a problem."
The first comma works, but the sentence flows better without the second comma.
"I don't really understand it, but as long as I can use it there shouldn't be a problem."

Or on the fourth page:
"Before Kurando-san accepted the quest, the rules for accepting quests were revised, by the Dolgan council."
First comma good, second comma bad.
"Before Kurando-san accepted the quest, the rules for accepting quests were revised by the Dolgan council."

I could keep listing more but there's too many to list all of them. Again, translation itself is great aside from the numerous extra commas.
commas can be used to describe the flow/rhythm of a sentence too. Which is why I always overuse it when I writes comments too :p
So in your first example, I would argue that the former is more correct for how I imagined the intonation and rhythm to be (while without the comma it sounds more ... "condescending" is not the word, but closest I can think of atm; with the comma the speech sounds more halting and as if she is feeling dependent on and worried about him).

Other than that, I imagine the comma might at times be serving as denoting some kind of partitioning inherent to the raws. Like (not the case in the examples you brought up) when some speech is split into two merged bubbles, but in the translation the change to horizontal writing makes it a single block occupying both blocks. Or such stuff.
 
Double-page supporter
Joined
Oct 10, 2024
Messages
180
Man, if only she wears something like full armor, that would be badass. I guess i have to settle with this fanservice.
 

Users who are viewing this thread

Top