@stewmberto I had read it. In the raws.
What Kei-shuk said was わざと捕まったと?
It all hangs on the word わざと, which basically means "on purpose, intentionally, deliberately"; and on the verb 捕まる, "to be captured or arrested", and the way it's conjugated here, which is a plain past.
So Kei-shuk's literally asking, "Are you saying being captured was your purpose?", but there's a very slight nuance here that is hard to convey in English.
Basically, there's a difference between "doing something that will lead to a result" and "allowing something to happen to you". Hak approached Yona and Soo-won on chapter 6 because he thought that would lead him to be captured (probably on the spot, which is why this chapter begins with Hak perplexed that it didn't happen because Soo-won didn't notice him).
What he's
not saying is that he allowed himself to be defeated and knocked unconscious by Hyoo-ri. (Which wouldn't make sense anyway, given that he couldn't know whether Hyoo-ri would kill him instead of knocking him out. Otherwise he wouldn't have put up a fight, seeing as Hyoo-ri was aiming for his vitals.)
His intention was to be captured? Yes. By being defeated in single combat and losing the ability to protect himself? No, the sentence doesn't imply that.
"Let oneself be captured" would use a different construction, in my opinion. If I may hazard a guess, あなたはわざと我々があなたを捕させたと? or something along these lines, "Are you saying you let us capture you on purpose?"
Anyway, if he had allowed Hyoo-ri to disarm and knock him out, he's truly an idiot, which is almost as bad.