The shift in art style is very jarring, but it's something I can get used to with time, but the translation is pretty sloppy in places. Like when he's talking to the king he refers to Mikage (a woman and one of his lovers) with male pronouns, "he" and "his". And Aina talking about herself in the third person just doesn't make sense since she never did that at all before. It just feels off honestly. I'll keep reading it for now though.