Yuusha-kun wa Tabidatenai - Vol. 4 Ch. 18

Dex-chan lover
Joined
Nov 5, 2019
Messages
406
I appreciate someone translating this, but even when doing MTL why not proofread it? 90% of this chapter makes zero sense because all the gendered pronouns are wrong, this is something very easily fixable by looking at the text chatgpt spits out and then at the art (two girls fighting) and realizing neither of them is a "he" or a "guy".
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2019
Messages
3,241
I feel like I had a stroke trying to read this. Some well-meaning but misguided people are probably going to come in here and go "it's not that bad, I read it just fine" but that's nonsense. This was terrible especially considering it wouldn't take that much effort to fix if you have someone on staff who actually competently speaks English. Even setting aside the pronouns issue, so much of the translation is incredibly stilted and sounds in no way how people actually talk.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 14, 2018
Messages
1,177
I appreciate someone translating this, but even when doing MTL why not proofread it? 90% of this chapter makes zero sense because all the gendered pronouns are wrong, this is something very easily fixable by looking at the text chatgpt spits out and then at the art (two girls fighting) and realizing neither of them is a "he" or a "guy".
So the translation needs a little proof reading. Making sure the genders are correct would fix 90% of all the issues.
There are so many more issues than just the genders honestly.
p1: "Going around in the same place!": This is presumably missing a "We" at the start.
"It seems you've fallen for the opponent's illusion", "I can't reach the hero": the "you" and "I" should both be "we" instead.
"Is there any way...?": Any way to do what? Maybe it should be "Is there a way out"? Hard to tell without checking the raws.
p2: "Me and a demon child?": I think this should say "(Making) a demon child with me?", which is quite a difference in meaning.
p3: "This is not convincing at all by doing this here": Completely unnatural sentence. Most likely, she's saying "You're not convincing at all", and the "by doing this here" is about his boner, but "doing this" is a nonsensical way to refer to that.
"Besides, you, brave one, have your perks": "Brave one" should probably be "hero" instead. Also this and the later text bubbles should be in future tense since he hasn't "become a stud" yet at this point. "It's just a paradise every day that feels good" also sounds super clunky and unnatural.
p4: "Now, with the hero's seed, I'll have you impregnate me": Extremely unnatural phrasing, it's much more sensible to move "with the hero's seed" to the end of the sentence.
p6: "How cruel of the noble girl to send us together": What on earth is this supposed to mean? What noble girl? Who's being sent together?
p7: "Everything related to 'Hero-kun' I can't let you leave this town" The translator clearly MTL'd the two bubbles separately because this just doesn't make sense as a single sentence.
p8: "Retreat?! One of the demon king's four heavenly kings?!" This line isn't clear at all about who it's talking about, it looks like it could be saying that the bunny girl is one of the four heavenly kings.
p9: "This guy is on par with the four heavenly kings..." "...Was it just my imagination?" This has been translated as two separate sentence when they should be a single sentence split across two boxes, which completely obscures its actual meaning.
"I was surprised and almost leaked a little..." Makes no sense in the given context. Is she saying that she was so surprised that she wet herself? Or some other meaning of leak? Is she even talking about herself?
p10: "With my fingers play with me plenty" I think these are two separate lines given the direction of the indents on the text bubbles? Even if it isn't, this sentence is phrased super unnaturally and the "my" should probably be a "your".
p13: "The number one illusionist of the demon king's army cast an illusion?!" As it's currently written this sentence is a complete non-statement and shouldn't be a surprise to anyone, especially the illusionist herself. It should probably be "fell under an illusion" or something similar at the end.
"If you don't know anyone who can perform such a feat, then they must be a higher being than us": Pronoun mess once again. Also this sentence being written as a conditional doesn't make much sense either, it would probably read better translated as two separate sentences.
p14: "You're more troublesome than a hero!": I'm pretty sure this should be "the hero".
"How do I do it?": Obviously this should be "How will you do it?".
p16: "This kind of thing... I can't help it": Doesn't fit what's happening in the panels, who says "I can't help it" when climaxing?

This isn't a proofreading issue, the problems with this go much further than typos. I feel sorry for any proofreader if they're given this script, they would have to retranslate the whole thing to present something readable, which is not their job.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 13, 2019
Messages
116
I stopped halfway and came to the comments. Thanks for translating, I guess, but I couldn't make heads or tails of wtf was going on.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 5, 2018
Messages
148
There are so many more issues than just the genders honestly.
p1: "Going around in the same place!": This is presumably missing a "We" at the start.
"It seems you've fallen for the opponent's illusion", "I can't reach the hero": the "you" and "I" should both be "we" instead.
"Is there any way...?": Any way to do what? Maybe it should be "Is there a way out"? Hard to tell without checking the raws.
p2: "Me and a demon child?": I think this should say "(Making) a demon child with me?", which is quite a difference in meaning.
p3: "This is not convincing at all by doing this here": Completely unnatural sentence. Most likely, she's saying "You're not convincing at all", and the "by doing this here" is about his boner, but "doing this" is a nonsensical way to refer to that.
"Besides, you, brave one, have your perks": "Brave one" should probably be "hero" instead. Also this and the later text bubbles should be in future tense since he hasn't "become a stud" yet at this point. "It's just a paradise every day that feels good" also sounds super clunky and unnatural.
p4: "Now, with the hero's seed, I'll have you impregnate me": Extremely unnatural phrasing, it's much more sensible to move "with the hero's seed" to the end of the sentence.
p6: "How cruel of the noble girl to send us together": What on earth is this supposed to mean? What noble girl? Who's being sent together?
p7: "Everything related to 'Hero-kun' I can't let you leave this town" The translator clearly MTL'd the two bubbles separately because this just doesn't make sense as a single sentence.
p8: "Retreat?! One of the demon king's four heavenly kings?!" This line isn't clear at all about who it's talking about, it looks like it could be saying that the bunny girl is one of the four heavenly kings.
p9: "This guy is on par with the four heavenly kings..." "...Was it just my imagination?" This has been translated as two separate sentence when they should be a single sentence split across two boxes, which completely obscures its actual meaning.
"I was surprised and almost leaked a little..." Makes no sense in the given context. Is she saying that she was so surprised that she wet herself? Or some other meaning of leak? Is she even talking about herself?
p10: "With my fingers play with me plenty" I think these are two separate lines given the direction of the indents on the text bubbles? Even if it isn't, this sentence is phrased super unnaturally and the "my" should probably be a "your".
p13: "The number one illusionist of the demon king's army cast an illusion?!" As it's currently written this sentence is a complete non-statement and shouldn't be a surprise to anyone, especially the illusionist herself. It should probably be "fell under an illusion" or something similar at the end.
"If you don't know anyone who can perform such a feat, then they must be a higher being than us": Pronoun mess once again. Also this sentence being written as a conditional doesn't make much sense either, it would probably read better translated as two separate sentences.
p14: "You're more troublesome than a hero!": I'm pretty sure this should be "the hero".
"How do I do it?": Obviously this should be "How will you do it?".
p16: "This kind of thing... I can't help it": Doesn't fit what's happening in the panels, who says "I can't help it" when climaxing?

This isn't a proofreading issue, the problems with this go much further than typos. I feel sorry for any proofreader if they're given this script, they would have to retranslate the whole thing to present something readable, which is not their job.
You put more effort into this comment than the scanlator put into the chapter. Good job.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 28, 2019
Messages
3,803
I feel like I had a stroke trying to read this. Some well-meaning but misguided people are probably going to come in here and go "it's not that bad, I read it just fine" but that's nonsense. This was terrible especially considering it wouldn't take that much effort to fix if you have someone on staff who actually competently speaks English. Even setting aside the pronouns issue, so much of the translation is incredibly stilted and sounds in no way how people actually talk.
I'm not a huge fan of MTL, but there's a huge gulf between the people who use it and care about the series and the people who just want to scam a few bucks off of people too lazy to do it themselves.
 
Dex-chan lover
Joined
May 27, 2019
Messages
2,132
So the translation needs a little proof reading. Making sure the genders are correct would fix 90% of all the issues.

With that being said, $10 says bunny is the demon king
Maybe she is on the gods's side? A goddess of sex sent to Earth? She prevents the hero meeting those lewd demons who want his seed. Roundabout way but it also prevents a new demon lord birth.
 

Users who are viewing this thread

Top