"Zako ni wa Kaji ga Oniai da www" to Iwareta Kaji Level 9999 no Ore, Tsuihousareta no de Boukensha ni Tenshokusuru ~Saikyou Buki de Musou Shinagara G…

Dex-chan lover
Joined
May 1, 2024
Messages
152
Minor nit pick but Makina not knowing the receptionist's name and referring to her by her job title is pretty weird.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2023
Messages
592
Ah yes, the legendary "HeeHeerokane", the Michael Jackson mineral. No wonder it makes such great music.

Also she's NOT the sniper girl! Pleasantly surprised!
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 3, 2020
Messages
1,467
"As expected of our iron-blooded iron"

I'm sorry what the fuck is this sentence
The "Japanese sense in naming" is a trope because ....the japanese have no naming sense.
Certainly not one that translates well, or at all, into english.

Dunno about the moon runes used, but the name could well use two different kanji for "Iron", each with their own associated meaning(s). As Kanji, famously, do...
I suspect from context the nickname should, at least in english, be something like "cold-blooded blade", or something similiarly cringy, but then you'd have the Purists all up in arms about "unfaithful translation"..
Not that the actual nickname is bound to be any less chuuni-cringy in japanese, given the nature of this manga...
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 25, 2018
Messages
288
The "Japanese sense in naming" is a trope because ....the japanese have no naming sense.
Certainly not one that translates well, or at all, into english.

Dunno about the moon runes used, but the name could well use two different kanji for "Iron", each with their own associated meaning(s). As Kanji, famously, do...
I suspect from context the nickname should, at least in english, be something like "cold-blooded blade", or something similiarly cringy, but then you'd have the Purists all up in arms about "unfaithful translation"..
Not that the actual nickname is bound to be any less chuuni-cringy in japanese, given the nature of this manga...
Given how mediocre the quality control is, I'm very much inclined to say it's "iron-blooded 'somethingelse'" but either the translator or the typesetter just went brain-off and didn't actually check for consistency.
 

Users who are viewing this thread

Top