Zenbu Kimi no Sei - Vol. 2 Ch. 7.7 - Extras (from Pixiv)

Aggregator gang
Joined
Apr 27, 2020
Messages
104
The first page "同性感覚で女の子を褒める", I think in this context, it's more like Nagisa is praising the girl just like other girl praising each other. So kinda like Nagisa forget that she is male now and just praising another girl just like when she is female. That's what I get from the page, cmiiw. Also "天然イケメン" is probably more like airhead handsome than natural handsome in this contexts.
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
May 2, 2023
Messages
14
The first page "同性感覚で女の子を褒める", I think in this context, it's more like Nagisa is praising the girl just like other girl praising each other. So kinda like Nagisa forget that she is male now and just praising another girl just like when she is female. That's what I get from the page, cmiiw. Also "天然イケメン" is probably more like airhead handsome than natural handsome in this contexts.
I took the first context to be more similar to how gay men would compliment women more easily, but I can also see your translation. However both translations run into the issue of fitting the text onto the relatively small space, so I stuck with a more literal translation and leave it more up to the reader to interpret. The second one, I have never heard that translation, so thanks for teaching me that. I'll change it to "a handsome airhead" as its more fitting. Thank you!
 
Aggregator gang
Joined
Apr 27, 2020
Messages
104
I took the first context to be more similar to how gay men would compliment women more easily, but I can also see your translation. However both translations run into the issue of fitting the text onto the relatively small space, so I stuck with a more literal translation and leave it more up to the reader to interpret. The second one, I have never heard that translation, so thanks for teaching me that. I'll change it to "a handsome airhead" as its more fitting. Thank you!
Honestly it will be better to change it to same sex intuition rather than gay intuition. Since from the contexts is kinda neutral and kinda have different meaning when comparing it to "gay intuition". Since the literal translation will be 同性 = same sex, 感覚= sense, feeling, intuition で = use particle 女の子 = girl を = object marker 褒める = praise. So it's more something like "with same sex sense praising a girl" or "praising a girl as if both the same sex" to put it short. cmiiw.
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
May 2, 2023
Messages
14
Honestly it will be better to change it to same sex intuition rather than gay intuition. Since from the contexts is kinda neutral and kinda have different meaning when comparing it to "gay intuition". Since the literal translation will be 同性 = same sex, 感覚= sense, feeling, intuition で = use particle 女の子 = girl を = object marker 褒める = praise. So it's more something like "with same sex sense praising a girl" or "praising a girl as if both the same sex" to put it short. cmiiw.
Alright, all is changed! Thank you!
 

Users who are viewing this thread

Top