I'm complaining about it because it's wrong, obviously so, in multiple places, often on the same page. I don't even need to look at the raws to know that because half the time they can't even get who's speaking right. Some of their chapters have people's names change over eight times in the chapter because the MTL can't get it consistent and they don't care. 'Readable' means fuck all when it's actively wrong, obviously MTLed in a lazy way to drive people to their points site, and done with no care or concern.
It's not that they're MTLing their work, but that they're being so lazy with any kind of proofreading. It took me less than ten minutes to point out a laundry list of mistakes that would have instantly improved the quality of the chapter, elementary mistakes that don't need the ranks or a translator to check them. And they couldn't be bothered to do that over 100 chapters into their career as translators. That shows a huge lack of respect both for the material they're translating and for you, the reader, but they do it because people just accept the slop without any kind of critique because hey, it might be competely wrong, but it's readable.
If I 'translated' a chapter by putting 'fuck' in every word bubble would it be acceptable so long as it was readable and in the bubbles?