Oh, that's a good point. This is the translation I pulled off of that page:Dont think he said 'sister's future husband' as she's dead.
Thanks for picking this up though, just another like.. what.. 150 chapters to catch up to raws?![]()
They're different sentences/clauses that you combined into one. How the text is separated and laid out in the original text bubbles should provide more context. Also dialogue before that panel is needed to provide the needed context for translation software (and even human translators) to correctly interpret the grammar.Oh, that's a good point. This is the translation I pulled off of that page:
Maybe it was meant to be past tense? He speaks as if it's still possible.
And ya, were only about 10 volumes behind. I should be done in... 2027. 😭
Thank you for all of the advice! Looking at my OCR and the bubbles I've realized that it's pulling and translating left to right, which is why the order of everything is all screwed up. Here is the raw panel.They're different sentences/clauses that you combined into one. How the text is separated and laid out in the original text bubbles should provide more context. Also dialogue before that panel is needed to provide the needed context for translation software (and even human translators) to correctly interpret the grammar.
Without that additional context, that section from your image (which for some reason is in a different order from how you had it typeset? It's still an awkward dialogue flow in this order) is better translated as:
"It was someone else's decision.
Besides, if something were to happen to you, I wouldn't be able to face your sister; you may become my wife, after all.
It's only natural to go help if someone is in danger, isn't it?"
I suggest including the original jp text bubbles for the panel and at least the panel before and after in a credits page, for areas of translation you're unsure of so others can help. (Of course, it's even better to have the full dialogue from the beginning). It's going to harm the author's work if you continue to mistranslate, especially when it comes to the instances of misattribution of the you/I/he/she/her/them and confusion of the subject vs object in sentences in your chapters so far.
Unfortunately, no translation software is going to get the "she vs you" context for that phrase, because the Japanese text doesn't include it. It's only implied, which often happens in Japanese. It's why MTLs can't solely be used for translations by people who don't know some minimal level of Japanese and English, or at least familiar with the story.Again, I still parsed this as him talking about Her (dead) sister and not this living Vespa.
Unfortunately, no translation software is going to get the "she vs you" context for that phrase, because the Japanese text doesn't include it. It's only implied, which often happens in Japanese. It's why MTLs can't solely be used for translations by people who don't know some minimal level of Japanese and English, or at least familiar with the story.
The context is found on P.3 of Ch 88
Thanks for providing the screenshot. The order of the text was absolutely important, since you had previously broken up a complete sentence. Together with the text separation provides the needed context. The proper translation is as follows:
"Even though someone else decided it, if the life of the person who may become my wife is in danger, saving her is only natural, isn't it?
Besides, if something were to happen to you, I wouldn't be able to face your sister."
(I translated this knowing some level of Japanese, not just with software. Hope this helps.)