Yeah, It probably did, the end is there where she say she nearly went from akuyaku reijō (Villainess) (あくやく令嬢) to ayauku reijō (A lady in danger, I think) (あやうく令嬢)
yep, likely hard to translate if it's a play on wording or some slang - if it's correct, then I would look at it this way:
A villainess getting expelled from her house will be cast out onto the streets - from a noble girl's point of view, that's basically saying she's thrown into the wilderness and that would make her an endangered species.
How it turned into "a proper lady" is beyond me. But looking at Kanaria doing that skit, "あやうく令嬢" could also have some ecchi meaning and she's throwing a dirty joke at the end.