Aorikei Game Haishinsha (20-sai), Haishin no Kiri Wasure ni Yori Ii Hito Bare Suru. - Ch. 8 - Stupid Aniki

Dex-chan lover
Joined
Apr 19, 2018
Messages
4,374
RIP Suzuha; her crush is dense. RIP all of their classmates; they're not faux-toxic streamers.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2018
Messages
767
Thanks for translating!

Introducing a childhood friend's one-sided dynamic to bro with an upskirt definitely was a thing that happened. I guess this is the chapter I can tell the series isn't for me. Stock harem tropes (not saying this fits the tag) in chill slice-of-life make a few parts duller for me (typical objections). Yet what comes off as desperate to me can be just different and no worse taste than me. Which makes me overthink the whole chapter and how there's no individual aspect that's 100% turned me off any series, for better or for worse.

Not saying your taste is wrong, or anything like that. It was just interesting it took me a bit to get to reasons past knee-jerk feelings trolls stop at.

Gotta say the sibling dynamic in particular was pretty fun. Not incest but tbh they'd probably be fun squabbling over that too. I'm in the leave-the-literal-translation camp, or use "bro". Good pacing for 8 chapters as well.
this probably wasn't helpful lol enjoy your manga:salute:
 
Double-page supporter
Joined
May 12, 2023
Messages
51
Ah, I get titles and honorifics being left untranslated, I can get behind that. I think it just felt a bit off to me because I felt like she was using "aniki" as a more regular noun rather than a title or honorific, so it didn't register in my brain as a title or honorific. But I guess it's kind of intentional that it felt a bit different since she's intentionally using it flippantly.
You're right in thinking it's more of a noun. Honorifics change the tone of a sentence. For this example, onii-sama is respectful, onii-san is polite, onii-chan is affectionate, aniki is casual.

I'm not knowledgeable enough to go into deeper details but I think that's the gist of it. In private she is affectionate, with her friends she's casual. It's not surprising at all, everyone is like that at her age.

I think you didn't see it much because you can easily translate "aniki" with "bro", in that regard. For the other ones, you kinda need to put a lot of thought into it and in english there isn't that much of a difference between ways to call someone unfortunately.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 4, 2018
Messages
1,029
What surprised me the most of two of them living alone, them being underaged and in grade school at the start of the story one might wonder where are the adults from their family that should take a care of them? How real is for two kids like them who are underage to live together, study and work in order to pay bills and buy food?
I assume they had proper guardian for a while until Oni-chan coming of age, like some distance family member, grand parent, etc. or the neighbour that close to them. they able to hold funeral after all, so someone surely handle or help them.

Thanks for the translation!

Out of curiosity, as someone who doesn't speak/read Japanese, is there a particular reason why "aniki" is consistently left untranslated here? I thought it just meant "big brother", is there more to it than that?
this is always a problem in translation scene. tho in the end its always come done to who the work are done for.
in "professional" official translation where the target audience included people that not familiar with japanese culture and language, it would be translated as much as possible sometimes even changing the whole paragraph to make sure the reader understand.
but in fan translation, its almost always for fan, so subtlety like this that not exists in english are better left alone because the reader already understand what it mean and can also read between the line of what it mean (other has said of what it implied between the different of "title"). tho in some place this is also what people call different between professional and amateur.

I am more into the left it alone tho. cultural difference are there to be studied not changed. what's the point of setting if in the end everything need to be "in my language" they might as well write their own story then (like power ranger and a lot of sentai does).
 
Group Leader
Joined
Feb 9, 2024
Messages
828
Wait, who is the extra one?
There are 4 girls in total, that have feelings for Haruto (Aya, Suzuha, Rinna and Miu). Aya and Suzuha are already known by you. Rinna will have their manga debut in chapter 10 and, while novel left the matter of her feelings a bit vague, imo she does have feelings for Haruto. Miu is the newest addition to "Love Pentagon". She is an artist + streamer that also plays ABEX. She often goes to Haruto'd workplace and enjoys coffee while drawing... him... Later she finds out he is the Oni-chan. I intentionally left things vague, so you don't get spoiled too much.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2024
Messages
1,718
Ah, I get titles and honorifics being left untranslated, I can get behind that. I think it just felt a bit off to me because I felt like she was using "aniki" as a more regular noun rather than a title or honorific, so it didn't register in my brain as a title or honorific. But I guess it's kind of intentional that it felt a bit different since she's intentionally using it flippantly.
It can be difficult to wrap your head around the concept if you are English natives. English pronoun doesn’t differentiate much. The concept is easier to understand if your language also has multiple pronoun that signaling a lot of things between the line, like intimacy, respect, and/or hierarchy between the speaker and listener, among other things.

If I have to try to illustrate: complain, whine, and nag mean roughly the same thing, but there are different connotations to it. It’s something like that. But when your language only have one word for this concept, sometimes TL have to keep the word to signify what the word actually encompasses.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2023
Messages
523
If Suzuha was smart, she would say that becoming her boyfriend would make him closer to his sister being her bff. :smugnako:
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 6, 2019
Messages
4,332
There are 4 girls in total, that have feelings for Haruto (Aya, Suzuha, Rinna and Miu). Aya and Suzuha are already known by you. Rinna will have their manga debut in chapter 10 and, while novel left the matter of her feelings a bit vague, imo she does have feelings for Haruto. Miu is the newest addition to "Love Pentagon". She is an artist + streamer that also plays ABEX. She often goes to Haruto'd workplace and enjoys coffee while drawing... him... Later she finds out he is the Oni-chan. I intentionally left things vague, so you don't get spoiled too much.
Why, my god, why????

I am tired of being baited to harem mangas
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 23, 2023
Messages
830
I assume they had proper guardian for a while until Oni-chan coming of age, like some distance family member, grand parent, etc. or the neighbour that close to them. they able to hold funeral after all, so someone surely handle or help them.


this is always a problem in translation scene. tho in the end its always come done to who the work are done for.
in "professional" official translation where the target audience included people that not familiar with japanese culture and language, it would be translated as much as possible sometimes even changing the whole paragraph to make sure the reader understand.
but in fan translation, its almost always for fan, so subtlety like this that not exists in english are better left alone because the reader already understand what it mean and can also read between the line of what it mean (other has said of what it implied between the different of "title"). tho in some place this is also what people call different between professional and amateur.

I am more into the left it alone tho. cultural difference are there to be studied not changed. what's the point of setting if in the end everything need to be "in my language" they might as well write their own story then (like power ranger and a lot of sentai does).
For me the ideal even in the “professional” case is “leave alone, but explain”. Translator’s notes are how I learned most of this. Just don’t, you know, go all the way to keikaku… =)
 
Dex-chan lover
Joined
Dec 14, 2020
Messages
261
Crème brûlée and Flan are two separate things. A Flan contains the egg whites as well in the custard base which gives it a firmer more jiggly consistency. In addition, it uses evaporated milk and sweetened condensed milk. It also has a liquid caramel sauce as well. A Crème brûlée contains egg yolks only, uses cream with a high fat percentage (~35%) and has a hard caramel on top. Japanese Purin プリン is near identical to a Flan, except that it's most common to use plain whole milk.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2023
Messages
374
Shockingly, the series does not have Harem tag on the Novel Updates, so... Hope is not lost for you?
how is his relation with the girls? Does the author keep edging us out over a long, long time, or does he make progress with our main heroine?
 

Users who are viewing this thread

Top