Dex-chan lover
- Joined
- Jan 9, 2023
- Messages
- 237
There will be bloodbath
newgen (derogative)manga author 5 seconds no drawing a guy accidentally upskirting little girls challenge (IMPOSSIBLE)
Wait, who is the extra one?Well...
At least 3
You're right in thinking it's more of a noun. Honorifics change the tone of a sentence. For this example, onii-sama is respectful, onii-san is polite, onii-chan is affectionate, aniki is casual.Ah, I get titles and honorifics being left untranslated, I can get behind that. I think it just felt a bit off to me because I felt like she was using "aniki" as a more regular noun rather than a title or honorific, so it didn't register in my brain as a title or honorific. But I guess it's kind of intentional that it felt a bit different since she's intentionally using it flippantly.
I assume they had proper guardian for a while until Oni-chan coming of age, like some distance family member, grand parent, etc. or the neighbour that close to them. they able to hold funeral after all, so someone surely handle or help them.What surprised me the most of two of them living alone, them being underaged and in grade school at the start of the story one might wonder where are the adults from their family that should take a care of them? How real is for two kids like them who are underage to live together, study and work in order to pay bills and buy food?
this is always a problem in translation scene. tho in the end its always come done to who the work are done for.Thanks for the translation!
Out of curiosity, as someone who doesn't speak/read Japanese, is there a particular reason why "aniki" is consistently left untranslated here? I thought it just meant "big brother", is there more to it than that?
There are 4 girls in total, that have feelings for Haruto (Aya, Suzuha, Rinna and Miu). Aya and Suzuha are already known by you. Rinna will have their manga debut in chapter 10 and, while novel left the matter of her feelings a bit vague, imo she does have feelings for Haruto. Miu is the newest addition to "Love Pentagon". She is an artist + streamer that also plays ABEX. She often goes to Haruto'd workplace and enjoys coffee while drawing... him... Later she finds out he is the Oni-chan. I intentionally left things vague, so you don't get spoiled too much.Wait, who is the extra one?
It can be difficult to wrap your head around the concept if you are English natives. English pronoun doesn’t differentiate much. The concept is easier to understand if your language also has multiple pronoun that signaling a lot of things between the line, like intimacy, respect, and/or hierarchy between the speaker and listener, among other things.Ah, I get titles and honorifics being left untranslated, I can get behind that. I think it just felt a bit off to me because I felt like she was using "aniki" as a more regular noun rather than a title or honorific, so it didn't register in my brain as a title or honorific. But I guess it's kind of intentional that it felt a bit different since she's intentionally using it flippantly.
Why, my god, why????There are 4 girls in total, that have feelings for Haruto (Aya, Suzuha, Rinna and Miu). Aya and Suzuha are already known by you. Rinna will have their manga debut in chapter 10 and, while novel left the matter of her feelings a bit vague, imo she does have feelings for Haruto. Miu is the newest addition to "Love Pentagon". She is an artist + streamer that also plays ABEX. She often goes to Haruto'd workplace and enjoys coffee while drawing... him... Later she finds out he is the Oni-chan. I intentionally left things vague, so you don't get spoiled too much.
Shockingly, the series does not have Harem tag on the Novel Updates, so... Hope is not lost for you?Why, my god, why????
For me the ideal even in the “professional” case is “leave alone, but explain”. Translator’s notes are how I learned most of this. Just don’t, you know, go all the way to keikaku… =)I assume they had proper guardian for a while until Oni-chan coming of age, like some distance family member, grand parent, etc. or the neighbour that close to them. they able to hold funeral after all, so someone surely handle or help them.
this is always a problem in translation scene. tho in the end its always come done to who the work are done for.
in "professional" official translation where the target audience included people that not familiar with japanese culture and language, it would be translated as much as possible sometimes even changing the whole paragraph to make sure the reader understand.
but in fan translation, its almost always for fan, so subtlety like this that not exists in english are better left alone because the reader already understand what it mean and can also read between the line of what it mean (other has said of what it implied between the different of "title"). tho in some place this is also what people call different between professional and amateur.
I am more into the left it alone tho. cultural difference are there to be studied not changed. what's the point of setting if in the end everything need to be "in my language" they might as well write their own story then (like power ranger and a lot of sentai does).
how is his relation with the girls? Does the author keep edging us out over a long, long time, or does he make progress with our main heroine?Shockingly, the series does not have Harem tag on the Novel Updates, so... Hope is not lost for you?